Читаем Грешная женщина полностью

Но труба не дымила, а когда дверь была закрыта, огонь в камине достаточно обогревал комнату. Но самое важное – ее новый дом располагался на Саут-Энд, весьма далеко от Бикон-Хилл, где жили обеспеченные светские люди вроде Уэдерли и Тернеров.

В комнату постучали, и дверь открылась.

– Мэм? – послышался робкий мелодичный голос.

Морган одарила Мейв, одну из своих двух служанок, добрейшей улыбкой. Мейв присела в глубоком реверансе.

– Не нужно приседать, – сказала Морган. – Дом у нас маленький, мы будем постоянно натыкаться друг на друга. Если ты будешь каждый раз приседать, то твои колени начнут болеть и скрипеть раньше, чем тебе исполнится двадцать пять.

Мейв посмотрела на нее своими голубыми глазами и потупилась. На бледных щеках вспыхнули два красных пятна.

– Извините, мэм.

Морган снова ощутила холодную, почти гневную сдержанность, которая еще сильнее проявлялась у Фионы, кухарки. Пусть это и ее королевство, но потребуется немалое самообладание, чтобы сделать подданных счастливыми.

– Мы – то есть Фиона и я, подумали, может, вы захотите выпить чаю прямо здесь?

– Чаю? А что, уже так поздно? Надо же, как пролетел день! Да, пожалуйста. Я буду чувствовать себя ужасно глупо, сидя в столовой в полном одиночестве, правда?

– Не знаю, мэм.

Морган с трудом подавила вздох. Хорошо вышколенным слугам даже в голову не придет давать ответ на риторический вопрос Ей-то самой все равно, а вот капитан Монтгомери может счесть это дерзостью. А, ладно, сегодня она служанку бранить не будет. Сначала нужно, чтобы у Мейв возникло доверие и уважение к новой хозяйке. Что до Фионы с вечно кислым лицом, то кто знает, можно ли изменить эту женщину Боже милостивый, да как можно уважать Морган, если она любовница и содержанка?!

– В общем, я буду пить чай здесь. Спасибо, Мейв.

Мейв уже собралась снова сделать реверанс, но сдержалась и вышла из комнаты. Немного погодя Морган сидела, прихлебывала чай и думала о прошедшем дне, о том, каким наслаждением было проснуться рядом с капитаном Монтгомери и каким удовольствием – просто как следует пообедать. Потом капитан взял у одной из горничных плащ с капюшоном и повез Морган на санях по улицам Бостона, укрытым девственно-белым, сверкающим снегом. И правда, всего лишь несколько человек рискнули выйти из дома в такую погоду, Уорд и Морган оказались у портнихи единственными клиентами. Отдав миссис Форньер список, капитан сел и стал спокойно наблюдать, как Морган и портниха обсуждают ткани и рассматривают выкройки. Когда Морган выбрала слишком обтягивающие платья со слишком глубоким вырезом, он не стал изображать удивление и отвращение, а спокойно улыбнулся:

– Носи что хочешь. Мое дело – оплатить счет. – С этими словами он встал с кресла, сунул руку в карман, отсчитал нужное количество серебра и протянул миссис Форньер – Начинайте работу. Пока я вынужден оставить миссис Браун здесь. Будьте добры, проследите, чтобы она была обеспечена всеми предметами первой необходимости, хорошо? Веера, зонтики, туфли – в общем, вы и сами все знаете.

После недолгой дискуссии – миссис Форньер не занималась веерами и зонтами, но обещала помочь в их приобретении – капитан ушел, сказав, что позже приедет Роб и отвезет Морган в ее новый дом.

Следующие два часа она провела, с восторгом выбирая наряды. Как ни странно, впервые в жизни получив возможность самостоятельно заниматься своим гардеробом, Морган поняла, что у нее весьма консервативные вкусы. В результате всего три платья по-настоящему отвечали ее новой роли. Правда, она сделала уступку, заказав несколько настоящих пеньюаров, которые, по ее мнению, непременно должна носить любовница.

«Любовница» – мысленно повторяла она с восхитительно порочным возбуждением. Больше не леди и не жена, любовница, столь далекая от респектабельности, что ей теперь не нужно придерживаться правил светского общества; более того, предполагается, что она их должна нарушать. Морган почувствовала укол вины, но тут же отмахнулась, сосредоточившись на том, как получше выполнять свои новые обязанности. Самое главное – это как следует удовлетворять своего любовника в постели. При этой мысли Морган вспыхнула – слова звучали вульгарно и неприлично. О, нужно отучаться краснеть! Наверняка любовницы выполняют свои обязанности изящно и соблазнительно. Заливаться румянцем смущения несоблазнительно.

Морган опустила взгляд вниз, на шарф, прикрывавший низкий вырез единственного готового наряда – розового шелкового вечернего платья. Она приколола шарф, укутав им плечи, когда Роберт Монтгомери показывал ей новый дом. Но Роб давно ушел, а остальные должны привыкать к ее новому положению.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики
Стигмалион
Стигмалион

Меня зовут Долорес Макбрайд, и я с рождения страдаю от очень редкой формы аллергии: прикосновения к другим людям вызывают у меня сильнейшие ожоги. Я не могу поцеловать парня, обнять родителей, выйти из дому, не надев перчатки. Я неприкасаемая. Я словно живу в заколдованном замке, который держит меня в плену и наказывает ожогами и шрамами за каждую попытку «побега». Даже придумала имя для своей тюрьмы: Стигмалион.Меня уже не приводит в отчаяние мысль, что я всю жизнь буду пленницей своего диагноза – и пленницей умру. Я не тешу себя мечтами, что от моей болезни изобретут лекарство, и не рассчитываю, что встречу человека, не оставляющего на мне ожогов…Но до чего же это живучее чувство – надежда. А вдруг я все-таки совершу побег из Стигмалиона? Вдруг и я смогу однажды познать все это: прикосновения, объятия, поцелуи, безумство, свободу, любовь?..

Кристина Старк

Детективы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Триллеры / Романы