«Эй», — я закрываю за собой дверь и иду к нему, садясь в одно из кожаных кресел напротив. «Вам следует лечь в постель, — увещаю я его. Он выглядит на удивление хорошо, несмотря на несколько швов на лбу.
«Не начинай», — фыркает он, аккуратно складывая бумагу и откладывая ее в сторону. «Все утро я держал Дороти в ухе».
«У вас был сердечный приступ, мистер Х., и вам нанесен неприятный удар по голове».
Он легкомысленно машет рукой. "Как ты, милая?"
'Я?' Я сомневаюсь в легком смехе. 'Я в порядке.' На самом деле, и быть лучше не может.
«У тебя было достаточно просветления». Губа старика кривится в углу.
«О, вы имеете в виду тот факт, что я недавно узнал, что мой жених происходит из длинной линии воровских джентльменов?» Я соответствую его мягкой ухмылке.
«Ты приняла это очень хорошо».
«Любить — значит принимать», — говорю я просто, потому что это действительно так просто.
«Жажда приключений». - говорит старый мистер Хант, улыбаясь мне через стол. — «Знаешь, он никогда не умирает. Я все еще скучаю по нему».
Я понимающе киваю, гадая, не пытается ли старик косвенно сказать мне, что я не должен ожидать, что Беккер откажется от этого ради меня. — «Ваша Мегс о вас беспокоились?» — спрашиваю я, внезапно немного опасаясь. Я была так занята беспокойством и теперь чувствую облегчение. Я не думала о том, что у меня может быть жизнь с Беккером, но это будет жизнь, полная постоянных беспокойств.
Старый мистер Х. немного посмеивается. «Все время», — говорит он. Я не уверена, является ли его подтверждение утешением или нет. «Но она вышла за меня замуж, зная, что у меня вызывало трепет. Она знала о сделке».
— Вы хотите сказать, что я не должна просить Беккера бросить это дело?
Он улыбается. «Я не говорю тебе, чтобы ты его не спрашивала».
— «Но вы говорите мне, чтобы я этого не ожидала?»
'Полагаю, что так.'
Черт возьми, часть меня, сострадательная часть отчаянно хочет, чтобы он нашел эту скульптуру. Другая часть, разумная часть, слишком боится, что он не вернется. О чем думает Беккер? Что он планирует? Он вообще планирует? Я напеваю, думая, что нам с Беккером нужно серьезно поговорить. И мне нужно серьезно подумать о моих пределах. Что я могу принять. Чего я не могу.
Старая хрупкая рука мистера Х. опускается на твердую древесину двойного пьедестала и медленно поглаживает ее из стороны в сторону. — «Ты узнала его в тот момент, когда увидели, не так ли?»
Мои глаза опускаются на темную поверхность в улыбке. 'Конечно.' Мы это уже проходили. «Это потрясающая копия оригинального Теодора Рузвельта».
«Ты почти права».
Мой взгляд поднимается вверх. Я почти права? Нет, я права. «Это личность… ' Мои слова исчезают, и он улыбается. Пенни падает, и мои глаза с каждой секундой становятся все шире намек взрывается в моей голове. «Это настоящий стол?» — выпаливаю я, прижимаясь к спинке стула, увеличивая дистанцию между собой и красавицей с двойным пьедесталом. Мол, тупо, если я прикоснусь к нему, я могу вовлечь себя. Как смешно. Потому что я недостаточно замешана во всем, что связано с Хант?
«Это так, — подтверждает он. «Красиво, тебе не кажется?»
Мой рот открывается, и я снова смотрю на стол. — Тогда что в Овальном кабинете Белого дома?
«Потрясающая копия».
«О, мои дни», — выдыхаю я. 'Как?'
Старый мистер Хант кладет руки на живот и откидывается в капитанском кресле с твердой улыбкой. «Я был в Америке в 1945 году. Это было полное совпадение». Он усмехается, и я удивленно качаю головой. Да, я уверена. «Эта маленькая красавица хранилась на складе». Он стучит сверху.
«После пожара в Овальном кабинете в канун Рождества 1929 года», — добавляю я, хорошо зная историю.
'Именно так. Несмотря на то, что он не был поврежден, Герберт Гувер использовал другой стол, подаренный производителем мебели, и об этой бедной вещи забыли». Он качает головой и вздыхает. «Пародия».
— Значит, вы решили его украсть?
«Я был очень умелым мастером по дереву».
— Так же как и скульптурные навыки Беккера?
Он смеется. 'В яблочко.'
«Итак, вы создали копию и… '
«И я устроился на работу в транспортную фирму, которую наняли для перевозки стола со склада обратно в Белый дом в 1945 году».
Я смеюсь. Я ничего не могу поделать. Семья Хант действительно нечто особенное. — «Значит, Гарри Трумэн и все последующие президенты и вице-президенты управляли Америкой с рабочего стола, который вы сделали?»
«Звучит невероятно, не так ли?» Он подмигивает, и я снова смеюсь. Вообще-то, нет. Больше нет. Ничто из того, что я узнаю об этой семье, не шокирует меня так, как должно. Я невосприимчива к шоку. «Вот, позволь мне кое-что тебе показать». Он подзывает меня к своей стороне стола и открывает средний ящик. Я брожу вокруг, все еще улыбаясь. Приятно видеть дух старика, рассказывающего одну из своих многочисленных историй. Это заразно. Я подхожу к нему и смотрю, как он поднимает все бумаги из ящика. — «Ты знаете об этой традиции, не так ли?»
'Традиция?'
«Да, традиция, которую Гарри Трумэн начал в конце своего президентского срока». Он бросает все бумаги на стол и смотрит на меня.