— Ладно, пожалуй, я неточно выразилась, — примиряющим тоном сказала Сасс. — Мне просто хочется посмотреть, способна ли я принимать самостоятельные решения. Я благодарна тебе за все, что ты для меня сделал. Я буду и впредь слушать твои советы, но считаю, что мне пора перестать делать то, что, как вы мне заявляете, хорошо для бизнеса. Мне хочется что-то сделать для своей… — Сасс заколебалась, подбирая подходящее слово, — …мне хочется что-то сделать для души. Может, вам и покажется глупым мое заявление, но сама я так не считаю.
Сасс повернула Ричарда к себе и заглянула ему в лицо. За шестнадцать лет, что они были знакомы, она привыкла ему доверять. Но он жил бизнесом, и его делом было направлять клиента, то есть Сасс, нужным путем, чтобы она добилась денег и славы. Он совершенно не понимал, что для счастья требуется не только это. У Сасс бессильно опустились руки. В эту минуту они казались совсем чужими людьми.
— Ричард, прости, но я просто не верю, что ты испробовал все возможное. Я хочу получить права на эту книгу. Я хочу — нет, я должна — сделать фильм. Я буду Эйлин, а моим партнером станет Курт, что бы ты там ни говорил. Я в состоянии купить любого, включая и этого Шона Коллиера. Если же мне это не удастся, я его соблазню. Если же и это у меня не получится… — Сасс пожала плечами, как бы оправдываясь перед Ричардом. — Мне еще ни разу не доводилось задумываться над тем, что же мне делать, если кто-то мне отказывает, но, видимо, время пришло. Я не намерена сдаваться. — Сасс покончила с уговорами, наступила пора действовать. Она повернулась к ассистентке. — Лизабет, ты поняла меня?
Той не нужно было повторять дважды. Она уже набирала номер телефона. Курт рассмеялся, внезапно поняв, что задумала Сасс.
— Сасс, ты не теряешь ни минуты, — с одобрением произнес он.
Сасс уже стояла рядом с Лизабет, ожидая результата.
— Мистер Коллиер? Мое имя Лизабет Шеридан, я помощница Сасс Брандт. Мисс Бранд хотела бы с вами поговорить…
Трубка перешла из рук Лизабет к Сасс, и актриса торжествующе подмигнула мужчинам. Откинув волосы и сняв клипсу, она приложила трубку к уху и изобразила на лице улыбку.
— Мистер Коллиер… — промурлыкала она сладким голосом, устоять перед которым было невозможно. — Это Сасс Брандт. Спасибо, что согласились со мной поговорить…
Тут она замолчала, опустила трубку и поглядела сначала на нее, потом на Лизабет.
— Короткие гудки…
— Но я же с ним говорила, — убежденно произнесла Лизабет. Вид у нее был ошарашенный. Она снова протянула руку к телефону. Сасс отстранила ее.
— Нет. Дай мне номер. Я наберу сама. Может, он просто не понял и не стал ждать… — Сасс быстро набрала номер и, когда на том конце сняли трубку, произнесла торопливо.
— Мистер Коллиер? Сасс Брандт. Вероятно, нас разъединили. Я звоню по поводу приобретения права на экранизацию повести мистера Макдональда «Женщина в…»
Сасс медленно оглядела комнату. Она держала трубку так, словно предлагала всем убедиться, что она услышала секунду назад. Все молча смотрели на нее, ожидая объяснений. Наконец она произнесла с крайним изумлением.
— Он не стал говорить со мной.
Он уставился в темноту, окружавшую его в течение многих месяцев. День и ночь тут неразличимы, и это его устраивает. Темнота одна из причин, почему он живет в этом Богом забытом месте, где нет ничего, кроме льда и снега, гор и лесов. Темнота была причиной, ради которой он покинул родные холмы, где свет не только освещение, но и состояние ума, образ жизни. Да, он живет здесь из-за того, что душа у него черна как ночь, а холодная природа отвечает его холодному сердцу, где не осталось ни искорки тепла.
Но вот ему кто-то позвонил. Кто-то пытается вернуть ему свет.
Это женщина с голосом, глубоким как озеро, манящим, как ложе из вереска. Своим звонком она расшевелила давно потухшие в нем угли, опалившие когда-то его душу так жестоко, что он едва не умер от страданий. Впрочем, это случилось слишком давно. Теперь он стал мудрей. Жестче. Он исцелился от ран, и теперь его шкура крепче, чем у гризли, и более непробиваемая, чем поверхность ледника.
Так он сидел в темноте своей северной тюрьмы, не зная, день сейчас или ночь, откинув голову на зеленую кожу большого старого кресла.
Шон Коллиер рывком поднялся на ноги и взмахнул кулаком, готовый ударить по любому предмету, способному причинить ему боль. Ему хотелось изгнать ее из сердца, ведь в нем она гораздо мучительней, чем в руке. Мощный удар пришелся на крышку стола. Телефон, свеча и книга с грохотом полетели на пол. Звон стекла, стук от падения книги нарушили тишину и придали осязаемость его ярости и страданию. О Господи, он ощутил, как на него все нахлынуло с новой силой. Именно теперь, когда ему показалось, что оно ушло навсегда, когда он поверил, что все укрыто в самом дальнем уголке души и забыто, горе обрушилось на него с новой силой.
Сапоги гулко застучали по полу, стук отозвался в его душе такой же гулкой пустотой. Угли в очаге еле тлели, комнатой завладевал холод. Его это не волновало. Наоборот, он был этому рад.