— Я сделал только то, что должен был сделать, — с достоинством ответил он.
— Нет, вы сделали гораздо больше.
Исабель положила в сейф документы.
— Я обещаю вам, — сказала Исабель Герреро, — что после моей свадьбы я возьму на себя все заботы.
— Хорошо.
Хулио Сампрос раскрыл папку и достал из нее корреспонденцию.
— Вот последняя почта, — показал он бумаги Исабель. — Хотите посмотреть?
Девушка отрицательно мотнула головой.
— Нет, Хулио. — Она села за стол. — А впрочем, давайте.
Сампрос подошел к столу и стал выкладывать почту.
— В основном это счета для оплаты, налоги, — объяснил он, — все, как обычно.
— Боже мой!
— Что?
Исабель всплеснула руками и виновато улыбнулась.
— Я думаю совсем о другом.
Хулио понимающе подмигнул.
— Это так естественно, ведь вы выходите замуж.
— Наверное.
В дверь осторожно постучали.
— Это, наверное, Салита несет кофе, — предположил Хулио и направился к двери.
Однако это была не Салита, а адвокат Пинтос.
— Разрешите?
Исабель недовольно посмотрела на вошедшего.
— Здравствуйте.
— Что вы здесь делаете? — поинтересовалась Исабель.
На лице адвоката Пинтоса появилось удивленно-недовольное выражение.
— Ведь этой мой офис.
Исабель промолчала.
— Может быть, я здесь нежелателен?
Девушка хотела что-то ответить, но раздался телефонный звонок, и она сняла трубку.
— Алло.
— Исабель? — донеслось из трубки.
— Да, а кто это?
— Тереза.
— А, здравствуй.
— Привет, милая.
На лице Исабель была растерянность.
— А почему ты звонишь мне сюда? — поинтересовалась она.
— Я звонила тебе домой, но мне сказали, что ты в офисе, — объяснила Тереза.
— Понятно. Что случилось?
— Я спешу, — сказала Тереза, — недавно звонила Полетт…
— Полетт?
— Да.
— А кто это?
— Как, ты не знаешь, кто такая Полетт?
— Нет.
— Глупышка, тебе надо знать!
Исабель была крайне удивлена.
— Она говорит, что сегодня у тебя последняя примерка, — тараторила сеньора Салинос.
— Примерка?
— Да, через полчаса.
— Но я не смогу, — возразила Исабель, — я не успею.
— А что делать?
— Не знаю.
— Может, за тобой заехать? — предложила Тереза. — Или, быть может, встретимся у Полетт?
— Скорее всего, там.
— Ну ладно, дорогая, у меня куча дел, мне пора.
— До свидания.
— Я целую тебя, пока.
Исабель положила трубку и посмотрела на часы. Время приближалось к полудню.
— Извините, сеньоры, — сказала Исабель, — однако я должна вас покинуть, у меня срочное дело.
— Да, конечно, — в один голос ответили адвокаты.
— Всего хорошего.
— До свидания, сеньорита Исабель.
Девушка взяла сумочку и вышла из кабинета, слегка кивнув гордой белокурой головкой.
Когда мужчины остались наедине, адвокат Пинтос повернулся к коллеге и спросил:
— О чем был разговор?
— Да все о том же, — уклончиво ответил Хулио.
Пинтос хищно оскалился:
— Секрет?
— Нет, скорее, тайна.
Пинтос рассмеялся:
— Коммерческая?
— Чужая, — коротко отрезал Хулио.
Он собрал в папку корреспонденцию.
— А теперь прошу меня извинить, адвокат Пинтос.
— Да, конечно.
Коллеги молча раскланялись, и Хулио Сампрос оставил Пинтоса в глубокой задумчивости.
Сеньора Тереза как угорелая носилась по дому, отдавая приказы и давая советы домочадцам.
— Барнет, — неслось по дому.
Тереза искала экономку.
— Барнет!
Экономка наконец явилась на зов хозяйки.
— Я здесь, сеньора.
— А, вот вы! — Тереза на ходу причесывала волосы. — Принесли цветы для алтаря? — поинтересовалась она.
Экономка пожала плечами.
— Не знаю, но думаю, что да.
Тереза недовольно сверкнула глазами.
— Как это вы думаете?
Пожилая женщина съежилась.
— Вы не уверены?
Барнет пыталась объяснить:
— Я все это время была занята персоналом из ресторана и поэтому не могу…
— Боже, это невероятно! — прервала Тереза. — Все в этом доме должна делать я одна. — Сеньора Салинос недовольно фыркнула. — Позови, пожалуйста, Лоренцо.
— Слушаюсь.
Барнет вышла из зала.
— Это невозможно! — злилась Тереза, рассматривая себя в зеркале.
Вошел Лоренцо.
— Вы меня звали, сеньора Тереза? — спросил он.
— Да.
— Чего изволите?
Тереза бросила через плечо:
— Принесли цветы для алтаря?
— Да.
— Где они?
— Я распорядился, чтобы их сложили в оранжерее, — доложил Лоренцо, вытянувшись во весь рост.
— Сложили? — На лице Терезы было испуганно-удивленное выражение. — Вы сказали — сложили? — переспросила хозяйка. — Я не ослышалась?
Лоренцо и вовсе стал во фрунт.
— Я не подумал, — промямлил дворецкий.
— Лоренцо! — воскликнула, негодуя, Тереза. — Это же цветы, Лоренцо, а не кирпичи!
— Совершенно верно…
— Пошли немедленно!
Тереза быстрым мелким шагом направилась в оранжерею. Следом за ней, едва поспевая, шагал перепуганный и сконфуженный дворецкий.
— Шевелитесь же, шевелитесь, — поторапливала его хозяйка, — шевелитесь!
— Бегу, бегу, — оправдывался слуга.
— Не вижу!
Лоренцо ничего не ответил. Он прекрасно знал сеньору Терезу, а потому молча следовал за ней.
У Фернандо Салиноса сегодняшнее утро было суматошным и бестолковым. Мысли жениха были заняты только одним — предстоящей свадьбой.
Жених не находил себе места ни дома, ни в офисе. Единственным местом, где можно было сосредоточиться и расслабиться, был клуб, куда он после некоторого колебания и направился.