Большинство солдат и впрямь были пьяны, но нам все-таки пришлось пережить пару неприятных столкновений.
Самым скверным был момент, когда мы огибали место пожара. Горел склад, и я думаю, сначала его разграбили патрули. Пламя освещало все вокруг, и, хотя мы старались держаться подальше, поблизости не было никаких укрытий. Пьяные туземцы шатались по дороге, как лунатики, и палили в горящее здание. Потом один из них, заметив нас, крикнул остальным.
Несколько солдат тотчас повернулись и стали в нас стрелять. Всего несколько часов назад эти люди были нашими. Понятия не имею, узнали они нас или нет. Думаю, вряд ли. К тому моменту они просто шарашили во все, что движется.
Уилленс дал по буянам очередь из «узи», и мы побежали. Он никого не ранил, а только решил припугнуть страшным автоматическим оружием. Опознав звуки выстрелов, нас не стали преследовать.
В другой встретившейся нам компании среди солдат был туземный офицер, и вдобавок они оказались не особенно пьяными. Солдаты перегородили дорогу бочками из-под горючего, устроили костер и готовили ужин, сидя лицом к берегу. Этот пост устроили в том месте, где привезенные с гор бревна сгружались на баржи. Справа виднелся бетонный причал с подъемным краном.
Когда мы подошли поближе, офицер уставился на нас мутными глазами, а двое солдат угрожающе вскинули дубинки.
Уилленс не обращал на них внимания, наблюдая за офицером.
— Все в порядке? — требовательно спросил он на плохом французском.
Офицер нерешительно замялся, но Уилленс и не думал отступать.
— Хорошо, — сказал он. — Скоро сюда прибудет комендант, чтобы проверить ваш пост.
Офицер только отдал Уилленсу честь, когда мы проходили мимо.
Вскоре мы выбрались за пределы Амари. Потом протопали еще с полкилометра. Дорога тянулась вверх, уводя в сторону от берега. В обычное время по ней спускались нагруженные бревнами тягачи, и продолжай мы идти дальше, достигли бы перекрестка с главной дорогой у пивоварни.
Но Уилленс остановился и достал фонарик.
Справа от дороги берег довольно круто обрывался и был покрыт скользкой на вид растительностью.
— Похоже, нам будет не очень удобно, — буркнул Уилленс, — но выхода нет.
Он начал спускаться, и я нырнул следом, скользя на ягодицах и хватаясь за кусты, обдиравшие мне ладони. Какая-то ветвь сбила с меня шапку, но я не сделал попытки ее поймать. Где-то впереди и ниже по склону сыпал проклятиями Уилленс. Потом он крикнул мне:
— Держись! Не съезжай слишком быстро, а то рухнешь в воду!
Я отчаянно цеплялся за кусты. Лямки моего вещевого мешка обмотались вокруг шеи и не давали вздохнуть. А потом я провалился в воду, правда, она доходила только до колена. То, что сверху выглядело берегом реки, оказалось болотом. От него исходил жуткий смрад.
Уилленс тоже барахтался в этой гнили. Снова вспыхнул фонарик, и я увидел, как мой спутник карабкается на ствол трухлявого дерева. Когда я тоже туда залез и уселся рядом, Уилленс начал сигналить через реку фонариком.
Глава 2
Наконец прибыл катер. Мотор тихо постукивал, пока рулевой поворачивал к нашему берегу. На носу стоял человек с автоматом.
Уилленс окликнул его:
— Это ты, Жан?
— Я. С тобой все в порядке?
— Да, только не подходи ближе. Тут сплошные водоросли. Мы сами до вас добредем.
У меня хватило ума сохранить вещмешок сухим, когда мы по грудь в воде ковыляли к катеру. Но сил подняться на берег у меня уже не было. Мне помогли Уилленс и его приятель Жан.
По-моему, на какое-то время я отключился.
Помню смутное ощущение, что катер развернулся и вновь застучал мотор, а потом — пустота, пока Уилленс не стал меня расталкивать.
— Давай, Артур, — ворчал он. — Подержись еще малость. Не спи. Мы уже почти добрались.
Я открыл глаза.
Катер летел с приличной скоростью поперек спокойной, как озеро, реки к огням дальнего берега.
— Это Чанга? — спросил я.
— Чанга. — Уилленс отстегнул с рубашки значок с гербом Республики Махинди. — Мы уже в Угази, так что от этих побрякушек лучше избавиться, — теперь они нам не понадобятся.
Он швырнул значок за борт.
Я тоже снял свой значок, но не выбросил, а сунул в карман. Никогда не знаешь, что может пригодиться. И потом, это ведь был офицерский значок.
Огни еще приблизились, и катер слегка изменил направление.
— А что делать с этим? — спросил я, показывая на «узи».
— Оставим в лодке. — Уилленс усмехнулся. — Хорошо, что я напомнил тебе взять автомат. Он пришелся очень кстати.
Вот и вся благодарность за то, что я избавил его от Гутара.
Но я не возражал. Как говаривал мой отец, «когда человек заявляет, что он тебе благодарен, — берегись. Этот тип имеет в виду, что еще вернется».
Важно, что «малыш Артур», «белая макака», «толстый дурак» не отсиживался «где-то в углу, обмочив от страха штаны», когда наступил решающий момент. Нет, он оказался на месте с оружием в руках, и у него хватило отваги этим оружием воспользоваться.
Так что сейчас у Старика болела голова, а Синдбад вновь гулял на свободе.
Глава 3
Добравшись до Чанги, я неделю просидел в гостинице.