Читаем Грязная работа полностью

Рэй кивнул, сдаваясь. Надо было вообще не раскрывать пасть, пока не выяснит, кому понадобилось запускать в квартиру Чарли мартышку.

— Люди вообще-то мартышек умеют тренировать. У тебя в квартире ценности хранятся?

— А знаешь, — сказал Чарли, потирая подбородок и глядя в потолок, словно припоминая.

— На той стороне Вальехо напротив лавки весь день стояла маленькая машина. Я на следующий день посмотрел, и там была гора банановых шкурок, как будто кто-то следил за домом. И ел при этом бананы.

— Что за машина? — деловито осведомился Рэй, распахивая блокнот.

— Вроде бы красная — и явно мартышечьих размеров.

Рэй оторвал взгляд от блокнота:

— В самом деле?

Чарли помедлил, будто бы тщательно обдумывая ответ.

— Да, — очень искренне сказал он.

— Мартышечьего размера.

Рэй перелистнул блокнот к началу.

— Совершенно не обязательно так со мной поступать, Чарли. Я хотел помочь.

— Ну может, чуть больше, — дальше припоминал Чарли.

— Вроде мартышечьего вседорожника. Ну, такой, в общем… я не знаю… обезьянник на колесах.

Рэй поморщился и стал читать вслух свои записи:

— Я поехал к Джонсон домой. Там никто не живет, но дом на продажу не выставлен. Племянницу, о которой ты говорил, я не видел. Самое забавное: соседи знали, что Джонсон болела, но никто не слыхал, что она умерла. Одному дядьке даже показалось, будто он видел, как она залезала на прошлой неделе в мебельный фургон вместе с двумя грузчиками.

— На прошлой неделе? Племянница сказала, что она умерла две недели назад.

— Никакой племянницы.

— Что?

— У Эстер Джонсон нет племянницы. Она была единственным ребенком в семье. Ни братьев, ни сестер и никаких племянниц по линии покойного супруга.

— Так она жива?

— Очевидно. — Рэй протянул Чарли фотографию.

— Ее последние водительские права. Это все меняет. Теперь мы ищем пропавшего человека, а такие оставляют следы. Зато вторая — Ирэна — еще лучше. — Он отдал Чарли еще один снимок.

— Тоже не умерла?

— О, некролог в газете напечатали три недели назад, но она спалилась. Все ее счета оплачиваются до сих пор — личными чеками. Которые подписывала она сама. — Рэй с улыбкой откинулся на ящики: праведное негодование за мартышечью теорию было сладко, а муки совести из-за того, что он не сказал Чарли о своих особых сделках на стороне, отчасти поутихли.

— Ну? — спросил наконец Чарли.

— Она живет в доме своей сестры в Сансете. Вот адрес. — Рэй вырвал из блокнота листок и протянул боссу.

21

Обычная учтивость

Чарли разрывало на части: ему очень хотелось взять трость со шпагой, но ее нельзя носить с костылями. Он подумал было примотать ее к костылю монтажной лентой, но решил, что это привлечет внимание.

— Хочешь, я поеду с тобой? — спросил Рэй. — В смысле, ты как машину поведешь? С этой своей ногой?

— Все будет здорово, — заверил его Чарли.

— Кому-то надо последить за лавкой.

— Чарли, пока ты не уехал, можно тебя спросить?

— Валяй. — «Не спрашивай, не спрашивай, не спрашивай», — думал он.

— Зачем тебе понадобились эти женщины?

«Терминатор кривошеий, вот надо было спросить, да?»

— Я же говорю — это все наследства.

— Чарли пожал плечами.

«Делов-то, не вороши, тут не на что смотреть».

— Ну да, ты мне это уже рассказывал, и все бы сошлось, да только я, пока искал, много чего узнал про эту парочку. И среди родственников никто у них недавно не умирал.

— Забавно, — сказал Чарли от задней двери, стараясь удержать в руках ключи, трость, ежедневник и два костыля.

— Оба завещания поступили от неродственников. От старых подруг.

— «Неудивительно, что ты бабам не нравишься, — ты никогда ни от чего не отступишься».

— Ага, — произнес Рэй с сомнением в голосе.

— Знаешь, когда люди сбегают, когда прилагают такие усилия, чтобы сфабриковать собственную смерть, — они обычно сбегают от чего-то. Это «что-то» и есть ты, Чарли?

— Рэй, ты сам послушай, что ты мелешь. Опять сел на эту тему с серийным убийцей? Мне казалось, Ривера тебе все объяснил.

— Так это все для Риверы?

— Скажем так — он в этом заинтересован, — ответил Чарли.

— Чего ж ты сразу не сказал?

Чарли вздохнул:

— Рэй, я не должен про такое распространяться, сам же знаешь. Четвертая поправка[57] и все такое. Я обратился к тебе, потому что ты хорош в своем деле и у тебя есть контакты. Я надеюсь на тебя, я тебе доверяю. И мне кажется, что ты можешь рассчитывать на меня и мне доверять, правильно? В смысле, за все эти годы я ни разу не поставил под удар твою пенсию — не проболтался о нашем уговоре, так?

То была угроза, хоть и тонкая, и Чарли было немного стыдно, что он пошел на такое. Но он не мог позволить Рэю копать глубже, особенно поскольку и сам Чарли оставался неизведанной территорией — даже не знал, что именно прикрывает этим блефом.

— Так миссис Джонсон не помрет, если я тебе ее найду?

— Я пальцем не коснусь ни миссис Джонсон, ни миссис Похо… миссис Покахо… в общем, этой второй старухи. Даю тебе честное слово. — Чарли поднял руку, словно клялся на Библии, и выронил костыль.

— А почему ты одну трость не возьмешь? — спросил Рэй.

— А, ну да, — сказал Чарли.

Перейти на страницу:

Похожие книги