Уилл Бэк: Почему вы не делаете реанимационных мероприятий?
Элизабет: Я стоматолог.
Уилл Бэк: Тогда вырвите ей зубы, чёрт вас побери. (подходит к креслу и пытается делать искусственное дыхание, отодвинув Френсиса)
Женя (оглядываясь на гостей): Надо держаться от них подальше. Я смотрел английские фильмы. Это у них национальная особенность, собирается несколько приличных вроде бы человек и ну, давай убивать друг друга. И чем образованнее, тем изощрённее убийства. Вроде национального спорта. Нам лучше запереться у себя, пока они друг друга все не перекокошат.
Элизабет: А никому не кажется странным, что здесь собралось так много англичан, якобы незнакомых друг с другом? Может быть, кто-то специально собрал нас тут всех, чтобы было больше подозреваемых при совершении заранее обдуманного убийства, а мистер Отелло?
Френсис: Это вы мне?
Элизабет: Как Уилл Бэк мог перепутать комнату леди Халли если, его, Бэка комната находится на другом конце галереи? Зато комната леди Уиттерли находится по соседству с комнатой леди Халли. И где он проводил всё это время если не заметил, что у него в постели лежит дама, пусть и надувная? Он не ложился в постель.
Френсис: Вы забываетесь, милейшая. Вам нужно что-нибудь выпить.
Элизабет: Нет уж, спасибо. И самая главная деталь, на которую вы не обратили внимания - Уилл Бэк одёт в чёрные брюки вашей жены! Его же синие джинсы, наверняка находятся в комнате леди Уиттерли. Он их тоже перепутал в потёмках, как и комнаты.
Уилл Бэк стоит молча.
Френсис: Не будем копаться в грязном белье мистера Бэка.
Уилл Бэк: Чёрта с два оно грязное.
Элизабет: Я думаю, что это вы отравили свою жену из чувства ревности, мистер Уиттерли.
Френсис: А я думаю, милочка, вам голову надуло.
Элизабет: Я вам не милочка. И кстати, по поводу сквозняков - кто-нибудь озвучит причину, почему в дамском туалете выломана заслонка вентиляции? И почему так же выломана вентиляционная решётка в комнате покойной леди Халли?
Аллард: И в комнате Доллана, кстати.
Беннон: Привидения проникают через вентиляционные ходы.
Френсис: Это средневековая вентиляция. Через эти ходы и крыса с трудом протиснется.
Беннон: Духи бесплотны.
Элизабет: Зато все здесь собравшиеся обладают плотью. Давайте выложим карты на стол. Зайду с малой карты. Вам не кажется, что кто-то собрал нас здесь специально, приманив вот этим.
Аллард достаёт из кармана похожую карточку и кладёт рядом.
Беннон: Я получил такую же по почте.
Френсис: Что именно?
Беннон достаёт из кармана): Это карта местности, где находится этот замок. Точнее фотография карты местности. У вас такой нет?
Элизабет: Вполне очевидно. Здесь только написано, что где-то в этой местности зарыто золота весом на 248 фунтов и серебра на 500. Точная карта спрятана в самом замке. Это целое состояние. И отличная наживка. Фальшивая наживка, как это принято у рыболовов.
Френсис: Почему вы думаете, что она фальшивая?
Элизабет: Здесь приведена цитата из Библии и одна фраза, которой в Библии нет. Вот смотрите (читает) :
Френсис: Возможно, именно её Де Невилл приписал от себя.
Элизабет: Она звучит очень уж современно. Как из песни Боба Дилана. А кто-то воспринял эти слова, как намёк на то, что более точная карта спрятана в системе вентиляции.
Беннон: Так вот, откуда ветер-то дует! Вот почему Уилл Бэк залезал в камин.
Френсис: Да, положим, это я искал карту в системе вентиляции.
Элизабет: Но раз уж нам довелось здесь собраться, не лучше ли объединить наши усилия?
Беннон: Прежде чем мы все тут друг друга поубиваем?
Аллард: Одно другому не мешает.
Френсис: у меня такое чувство, что здесь работает некая мистическая сила. Арбалет, стреляющий сам по себе, невидимая длань, ударившая меня по затылку, меч вонзённый в кровать, пропавший повешенный.