Читаем Гром души. Сборник стихотворений полностью

Гром души. Сборник стихотворений

Сентиментальная и чувственная лирика в сочетании с острой сатирой – таков лейтмотив сборника. Просто о сложных переживаниях, которые, в разное время, касались каждого из нас… Содержит нецензурную брань.

Дарья Викторовна Будицкая

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Гром души




стихи рождаются в том порыве,

когда внутренности отчаянием объяты.

это всё для вас, мои дорогие.

можете растащить меня на цитаты.





***

ты расплёскиваешь искренность, не жалея ни капли.

в который раз наступая на те же грабли.

как будто сам Бог поцеловал тебя в темя.



не рвись вперёд, девочка. всему своё время.

MEMORIAM

мой свет, ну зачем ты копаешься в прошлом?

зачем же меня, как бельё, выворачивать?

и мне нестерпимо и больно, и тошно.

и жизнь невозможно переиначить.

а мне бы тебя, как ненужное, вычеркнуть.

но дыра ведь глубокая на том месте останется.

ты так крепко впечатался, что ничем не вынуть.


а только внутри о тебе хранить память.





***

а что, мой любезный, ты меня не любил.

ты мои угли раскалял добела.

знаешь, сколько я положила сил,

чтобы они не сгорели дотла?

и я до последнего вздоха с тобой,

года три, может больше, тебя берегла.

мы разлучились с тобой не судьбой.

это я, мой родной, от тебя ушла.






МЫСЛИ НА ПОСЛЕДНЕМ УРОКЕ

Подражание Маяковскому


когда сижу на уроке последнем,

жизнь жалобно сочится в жилах.

осталось немного. граждане, потерпим!

и плоть свою за дверь выбросим.


учитель ходит между рядами

прилежно, будто совсем не устал.

а я говорю: «товарищи, встанем!

покинем учебный зал!»


в голове громадища, скопища мыслей:

о еде, о других насущных проблемах.

когда же закончится эта пытка?

когда мы забудем о всех теоремах?


измученным взглядом на доску взираем.

в ожидании замерло моё тело.

звонок прозвенел. жизнь кажется раем.

левой! левой! левой!


***

а она его на прощанье целует в щёку,

а ты кулаками и в стены, чтоб до крови.

а она, вероятно, ему посвящает хокку,

а ты в стихи выпускаешь псевдоадреналин.


а она ему завтрак готовит, обед и ужин.

а у него на неё такие большие планы.

а ты давай, рисуй улыбку снаружи.

закрывая внутри глубиною полметра раны.


а она его ждёт каждый вечер и в доме уют.

и на стенах у них картины для радости глаза.

а ты ищи, может, тоже найдёшь свой приют.

может, тоже дойдёшь до седьмой ступени экстаза.


а она его любит и тщательно бережёт.

чтобы вот от таких как ты потом не спасать.

а она ему никогда-никогда не лжёт.

у них идиллия/доверие/гармония, твою мать.


а она ему сына готова родить или двух, хоть сейчас.

а он её никогда не бросит и не уйдёт.

а ты продолжай, возводи ему дальше иконостас,

только на твой порог всё равно он уже не придёт.


а она с ним на море/на дачу/в Париж/на Карибские острова,

а ты исступлённо губами глотаешь воздух.

а она ему там красивые говорит слова,

а тебя будто током бьёт. и ты даже слышишь их отзвук.





а она с ним готова всю жизнь и состариться вместе,

да и он разделить с ней готов остатки жалкого бытия.

а у тебя постепенно пульс достигает отметки двести.

и ты понимаешь, что любил он и любит только тебя.


***

я тебя сладкой девочкой, сизым голубем, вечным пламенем, допьяна.

я тебя берегла-берегла, старалась. а потом – шаг назад – не смогла.

я тебя в светофорах, дорогах, газетах, прохожих, на каждом углу.

всё мерещишься мне, мой милый, а потом отступаешь во мглу.

каждый шаг звенит дробью: «о тебе», «за тебя», «с тобой».

лет пятнадцать ещё осталось, а потом уйду на покой.

ПОСВЯЩЕНИЕ


а он сидит, потирая руки,

довольный тем, что мне дико плохо.

он думал, я умру от разлуки.


как жаль, что мне бесконечно похуй.








FULGUR


и я понимала – душа же не феррум, не олово.

в одну и ту же реку не входят дважды.

на смятой бумаге текст не напишешь новый,

а только свернёшь из неё самолёт бумажный.


я, кажется, вывернула. всё отдала, что было.

во мне одной пустоты только десять башен.

знаешь, «если молния меня не убила –

то гром мне, её-богу, не страшен».1


***

вновь из серии «сука-гордость»:

давит, гнёт под себя – петля.

про таких, как мы, не напишут повесть,

если будет хоть строчка – испепелят.


ты не смог себя урезонить –

что ж, и мною проигран бой.

нам теперь бесполезно спорить:

Бог проверил меня тобой.


признаю, проявила слабость,

испытание не прошла.

мы с тобою не встретим старость,

пришёл срок закусить удила.


и однажды, открыв страницу,

рука дрогнет в напрасной борьбе.

пролистаешь строк вереницу

и поймёшь: «я читал о себе».


***


а ты, мой милый, так до сих пор и не понял.

раз не с тобой, то я так и буду одна.

хотела только, чтоб крепко наши ладони

держались, а ты на ветер бросал слова.





***


Отче, послушай, мне всё равно, что с ним стало.

мне наплевать где он/как он и с кем.

я от него отвыкала мало-помалу,

просто настал момент – и отвыкла совсем.


а ему всё равно уже изначально было:

какой там, к чёрту, богатый внутренний мир?

он радость и горе – всё заливал этилом

в серых и грязных просторах чужих квартир.


Отче, послушай, я не могла так больше.

у меня под босыми ногами хрустело стекло.

я всё тянула, надеялась на подольше.

дотерпим, думала. образумилась, и прошло.


Отче, знаешь, я рада, что мы не вместе.

мой удел лишь созвучно строчки слагать.

а мир наш мал и до невозможности тесен.

ты потом, наверху, поможешь его узнать?


я ничего не прошу у него, но, Отче,

я у Тебя молю. Ты его не оставь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия