Читаем Гром души. Сборник стихотворений полностью

храни его, береги очень-очень.

а как время придёт – забери, пожалуйста, в рай.


***

отношения – это когда взаимо-, когда всё вместе.

это и радость, и неудачи – поровну.

только твои весы постоянно хотят перевесить,

а после и вовсе склоняются не в мою сторону.


это как по канату идёшь – и резко в обрыв,

а потом с дикой злостью начинаешь карабкаться вверх.

терпится, копится – и наступает взрыв.


можно любить всю жизнь – и разлюбить в четверг.





***

а на деле всё просто и без затей:

во мне пусто/пусто сто раз подряд.

и знаешь, нет никаких идей

как избавиться от ста маленьких дяволят.


и они, вокруг меня, не стыдясь,

и хохочут нарочно, и громко галдят.

каждый он – это ты. и они, веселясь,

прямо в душу мне, в самую глубь глядят.


это знаешь, словно в плохой игре –

я не знаю: какой теперь сделать ход?

я давно хотела сказать тебе:

от тебя было слишком много хлопот.


ну давай, не скучай. говорят, всё проходит.

у меня уж прошло, что теперь говорить.

но бывает, конечно, ум за разум заходит.


продолжай никого никогда не любить.


***


дабы не потерпеть рядом со мной краха,

не вопрошать, не умолять невнятно –

я вам советую отправляться на хуй.

и ни в коем случае не приходить обратно.






Вопросно-ответное


от себя бесполезен побег.

только правду. избавь от лжи.

–ты чувствуешь, что я твой человек?

–ты глупая? я прожил бы с тобой жизнь


***


ну, довольно. я знаю: не девочка ты, а пожар.

с тобой рядом искрит, а воздух предательски туг.

я с тобой невзначай, как будто бы даже вдруг.

я с тобой говорю – и колени мои дрожат.


моя жизнь далеко не сахар и даже не мёд.

сколько будет ещё проблем на моём пути?

вечный страх – боюсь тебя отпустить.

но с тобой говорю – и радость во мне поёт.


я могу всё простить, показать, как я терпелив.

я готов для тебя не горы, а скалы свернуть.

не найду ни повода, чтобы тебя упрекнуть.

я с тобой говорю. внутри происходит взрыв.


для тебя – что захочешь: стану верным, сильным, другим,

буду преданным – ну, и далее всё по тексту.

я смотрю на тебя – и вижу свою невесту.


обними меня. давай вот так посидим.


***


к чёрту всё сделанное неверно.

пусть жёстко стелет, но мягко спать.

снова учиться жить и дышать.

–ты любила его?

–похоже, неимоверно.



Скрипка


скрипка не держит строй. так и с любовью.

что-то сломалось в твоей. хочешь, возьми мою?

пальцы по струнам. чувствуешь, как это больно?


я Создателя за тебя до сих пор молю.





***


роднее и ближе всех была только ты.

моя поддержка, моя опора.

я лишь с тобой не сожгу мосты,

когда уеду жить в другой город.


пока ты там, плывёшь на своём теплоходе,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия