'Who are you?' I asked, struggling, meanwhile, to disengage myself. | "Кто вы?" - спрашивал я, а сам между тем все силился освободиться. |
'Catherine Linton,' it replied, shiveringly (why did I think of LINTON? | "Кэтрин Линтон, - трепетало в ответ (почему мне подумалось именно "Линтон"? |
I had read EARNSHAW twenty times for Linton)-'I'm come home: I'd lost my way on the moor!' | Я двадцать раз прочитал "Эрншо" на каждое "Линтон"!). - Я пришла домой: я заблудилась в зарослях вереска!". |
As it spoke, I discerned, obscurely, a child's face looking through the window. | Я слушал, смутно различая глядевшее в окошко детское личико. |
Terror made me cruel; and, finding it useless to attempt shaking the creature off, I pulled its wrist on to the broken pane, and rubbed it to and fro till the blood ran down and soaked the bedclothes: still it wailed, | Страх сделал меня жестоким: и, убедившись в бесполезности попыток отшвырнуть незнакомку, я притянул кисть ее руки к пробоине в окне и тер ее о край разбитого стекла, пока не потекла кровь, заливая простыни; но гостья все стонала: |
'Let me in!' and maintained its tenacious gripe, almost maddening me with fear. | "Впустите меня!" - и держалась все так же цепко, а я сходил с ума от страха. |
'How can I!' I said at length. 'Let ME go, if you want me to let you in!' | "Как мне вас впустить? - сказал я наконец. -Отпустите вы меня, если хотите, чтобы я вас впустил!". |
The fingers relaxed, I snatched mine through the hole, hurriedly piled the books up in a pyramid against it, and stopped my ears to exclude the lamentable prayer. | Пальцы разжались, я выдернул свои в пробоину и, быстро загородив ее стопкой книг, зажал уши, чтоб не слышать жалобного голоса просительницы. |
I seemed to keep them closed above a quarter of an hour; yet, the instant I listened again, there was the doleful cry moaning on! | Я держал их зажатыми, верно, с четверть часа, и все же, как только я отнял ладони от ушей, послышался тот же плачущий зов! |
'Begone!' I shouted. 'I'll never let you in, not if you beg for twenty years.' | "Прочь! - закричал я. - Я вас не впущу, хотя бы вы тут просились двадцать лет!" - |
'It is twenty years,' mourned the voice: 'twenty years. | "Двадцать лет прошло, - стонал голос, - двадцать лет! |
I've been a waif for twenty years!' | Двадцать лет я скитаюсь, бездомная!" |
Thereat began a feeble scratching outside, and the pile of books moved as if thrust forward. | Затем послышалось легкое царапанье по стеклу, и стопка книг подалась, словно ее толкали снаружи. |
I tried to jump up; but could not stir a limb; and so yelled aloud, in a frenzy of fright. | Я попытался вскочить, но не мог пошевелиться; и тут я громко закричал, обезумев от ужаса. |
To my confusion, I discovered the yell was not ideal: hasty footsteps approached my chamber door; somebody pushed it open, with a vigorous hand, and a light glimmered through the squares at the top of the bed. | К своему смущению, я понял, что крикнул не только во сне: торопливые шаги приближались к моей комнате; кто-то сильной рукой распахнул дверь, и в оконцах над изголовьем кровати замерцал свет. |
I sat shuddering yet, and wiping the perspiration from my forehead: the intruder appeared to hesitate, and muttered to himself. | Я сидел, все еще дрожа, и отирал испарину со лба. Вошедший, видимо, колебался и что-то ворчал про себя. |
At last, he said, in a half-whisper, plainly not expecting an answer, | Наконец полушепотом, явно не ожидая ответа, он сказал: |
' Is any one here?' | - Здесь кто-нибудь есть? |