He had his private manner of interpreting the phrase, and it seemed necessary the brother should sin different sins on every occasion. | Он придерживался своего собственного толкования слова "грех", и казалось, брат во Христе по каждому отдельному случаю необходимо должен был совершать специальный грех. |
They were of the most curious character: odd transgressions that I never imagined previously. | Грехи были самого необычного свойства: странные провинности, каких я раньше никогда бы не измыслил. |
Oh, how weary I grow. | О, как я устал! |
How I writhed, and yawned, and nodded, and revived! | Как я морщился и зевал, клевал носом и снова приходил в себя! |
How I pinched and pricked myself, and rubbed my eyes, and stood up, and sat down again, and nudged Joseph to inform me if he would EVER have done. | Я щипал себя, и колол, и протирал глаза, и вставал со скамьи, и опять садился, и подталкивал Джозефа локтем, спрашивая, кончится ли когда-нибудь эта проповедь. |
I was condemned to hear all out: finally, he reached the 'FIRST OF THE SEVENTY-FIRST.' | Я был осужден выслушать все; наконец проповедник добрался до "Первого из Седмидесяти Первых". |
At that crisis, a sudden inspiration descended on me; I was moved to rise and denounce Jabez Branderham as the sinner of the sin that no Christian need pardon. | В этот критический момент на меня вдруг нашло наитие; меня подмывало встать и объявить Джебса Брендерхэма виновным в таком грехе, какого не обязан прощать ни один христианин. |
'Sir,' I exclaimed, 'sitting here within these four walls, at one stretch, I have endured and forgiven the four hundred and ninety heads of your discourse. | - Сэр! - воскликнул я. - Сидя здесь в четырех стенах, я в один присест претерпел и простил четыреста девяносто глав вашей речи. |
Seventy times seven times have I plucked up my hat and been about to depart-Seventy times seven times have you preposterously forced me to resume my seat. | Семьдесят семь раз я надевал шляпу и вставал, чтоб уйти, - вы семьдесят семь раз почему-то заставляли меня сесть на место. |
The four hundred and ninety-first is too much. | Четыреста девяносто первая глава - это уж слишком! |
Fellow-martyrs, have at him! | Сомученики мои, воздайте ему! |
Drag him down, and crush him to atoms, that the place which knows him may know him no more!' 'THOU ART THE MAN!' cried Jabez, after a solemn pause, leaning over his cushion. 'Seventy times seven times didst thou gapingly contort thy visage-seventy times seven did I take counsel with my soul-Lo, this is human weakness: this also may be absolved! | Тащите его с кафедры и сотрите его в прах, чтобы там, где его знавали, забыли о нем навсегда. - Так это ты! - воскликнул Джебс и, упершись в свою подушку, выдержал торжественную паузу. -Семьдесят семь раз ты искажал зевотой лицо -семьдесят семь раз я успокаивал свою совесть: "Увы, сие есть слабость человеческая, следственно, сие прегрешение может быть отпущено!" |
The First of the Seventy-First is come. | Но приходит Первое из Семидесяти Первых. |
Brethren, execute upon him the judgment written. | Вершите над ним, братья, предписанный суд! |
Such honour have all His saints!' | Чести сей удостоены все праведники божьи! |