He glanced over the back of the bench, dilating his nostrils, and thought as little of exchanging civilities with me as with my companion the cat. | Он глядел через спинку скамьи, раздувая ноздри и столь же мало помышляя об обмене любезностями со мной, как с моею соседкой кошкой. |
I guessed, by his preparations, that egress was allowed, and, leaving my hard couch, made a movement to follow him. | По его сборам я понял, что можно выйти из дому, и, покинув свое жесткое ложе, собрался последовать за парнем. |
He noticed this, and thrust at an inner door with the end of his spade, intimating by an inarticulate sound that there was the place where I must go, if I changed my locality. | Он это заметил и указал концом лопаты на дверь в столовую, давая понять нечленораздельными звуками, в какую сторону должен я идти, раз уж вздумал переменить место. |
It opened into the house, where the females were already astir; Zillah urging flakes of flame up the chimney with a colossal bellows; and Mrs. Heathcliff, kneeling on the hearth, reading a book by the aid of the blaze. | Я отворил дверь в дом , где уже суетились женщины: Зилла могучим дыханием раздувала огонь в печи; миссис Хитклиф, стоя на коленях перед огнем, при свете пламени читала книгу. |
She held her hand interposed between the furnace-heat and her eyes, and seemed absorbed in her occupation; desisting from it only to chide the servant for covering her with sparks, or to push away a dog, now and then, that snoozled its nose overforwardly into her face. | Она ладонью защитила глаза от печного жара и, казалось, вся ушла в чтение, отрываясь от него только затем, чтобы выругать служанку, когда та ее осыпала искрами, или отпихнуть время от времени собаку, слишком дерзко совавшую ей в лицо свой нос. |
I was surprised to see Heathcliff there also. | Я удивился, застав здесь также и Хитклифа. |
He stood by the fire, his back towards me, just finishing a stormy scene with poor Zillah; who ever and anon interrupted her labour to pluck up the corner of her apron, and heave an indignant groan. | Он стоял у огня спиной ко мне, только что закончив бурную отповедь бедной Зилле, которая то и дело отрывалась от своей работы, хватаясь за уголок передника и испуская негодующий стон. |
'And you, you worthless-' he broke out as I entered, turning to his daughter-in-law, and employing an epithet as harmless as duck, or sheep, but generally represented by a dash-. 'There you are, at your idle tricks again! | -А ты, ты, негодная... - разразился он по адресу невестки, когда я входил, и добавил слово, не более обидное, чем "козочка" или "овечка", но обычно обозначаемое многоточием. - Опять ты взялась за свои фокусы? |
The rest of them do earn their bread-you live on my charity! | Все в доме хоть зарабатывают свой хлеб - ты у меня живешь из милости! |
Put your trash away, and find something to do. | Оставь свое вздорное занятие и найди себе какое-нибудь дело. |
You shall pay me for the plague of having you eternally in my sight-do you hear, damnable jade?' | Ты будешь платить мне за пытку вечно видеть тебя перед глазами - слышишь ты, шельма проклятая! |
'I'll put my trash away, because you can make me if I refuse,' answered the young lady, closing her book, and throwing it on a chair. 'But I'll not do anything, though you should swear your tongue out, except what I please!' | - Я оставлю свое занятие, потому что, если я откажусь, вы можете меня принудить, - ответила молодая женщина, закрыв свою книгу и швырнув ее в кресло. - Но я ничего не стану делать, хоть отнимись у вас язык от ругани, ничего, кроме того, что мне самой угодно! |
Heathcliff lifted his hand, and the speaker sprang to a safer distance, obviously acquainted with its weight. | Хитклиф поднял руку, и говорившая отскочила на безопасное расстояние - очевидно, зная тяжесть этой руки. |