Читаем Грозовой перевал (Wuthering Heights) полностью

There ensued a pause.Она молчала.
She was not a gossip, I feared; unless about her own affairs, and those could hardly interest me.Я стал опасаться, что миссис Дин, если и склонна к болтовне, то лишь о своих личных делах, а они вряд ли могли меня занимать.
However, having studied for an interval, with a fist on either knee, and a cloud of meditation over her ruddy countenance, she ejaculated-'Ah, times are greatly changed since then!'Однако, положив кулаки на колени и с тенью раздумия на румяном лице, она некоторое время собиралась с мыслями, потом проговорила: - Эх, другие пошли времена!
'Yes,' I remarked, 'you've seen a good many alterations, I suppose?'- Да, - заметил я, - вам, я думаю, пришлось пережить немало перемен?
'I have: and troubles too,' she said.- Конечно! И немало передряг, - сказала она.
'Oh, I'll turn the talk on my landlord's family!' I thought to myself. 'A good subject to start!"Эге, переведу-ка я разговор на семью моего домохозяина! - сказал я себе, - неплохой предмет для начала!
And that pretty girl-widow, I should like to know her history: whether she be a native of the country, or, as is more probable, an exotic that the surly INDIGENAE will not recognise for kin.'Эта красивая девочка-вдова - хотел бы я узнать ее историю: кто она, уроженка здешних мест или же, что более правдоподобно, экзотическое создание, с которым угрюмые indigenae не признают родства?"
With this intention I asked Mrs. Dean why Heathcliff let Thrushcross Grange, and preferred living in a situation and residence so much inferior.И вот я спросил миссис Дин, почему Хитклиф сдает внаем Мызу Скворцов и предпочитает жить в худшем доме и в худшем месте.
'Is he not rich enough to keep the estate in good order?' I inquired.- Разве он недостаточно богат, чтобы содержать имение в добром порядке? - поинтересовался я.
'Rich, sir!' she returned. 'He has nobody knows what money, and every year it increases.- Недостаточно богат, сэр? - переспросила она, -денег у него столько, что и не сочтешь, и с каждым годом все прибавляется.
Yes, yes, he's rich enough to live in a finer house than this: but he's very near-close-handed; and, if he had meant to flit to Thrushcross Grange, as soon as he heard of a good tenant he could not have borne to miss the chance of getting a few hundreds more.Да, сэр, он так богат, что мог бы жить в доме и почище этого! Но он, я сказала бы... прижимист! И надумай он даже переселиться в Скворцы, -едва прослышит о хорошем жильце, нипочем не согласится упустить несколько сотенок доходу.
It is strange people should be so greedy, when they are alone in the world!'Странно, как могут люди быть такими жадными, когда у них нет никого на свете!
'He had a son, it seems?'- У него, кажется, был сын?
' Yes, he had one-he is dead.'- Был один сын. Помер.
'And that young lady, Mrs. Heathcliff, is his widow?'- А эта молодая женщина, миссис Хитклиф, -вдова его сына?
'Yes.'-Да.
'Where did she come from originally?'- Откуда она родом?
'Why, sir, she is my late master's daughter: Catherine Linton was her maiden name.- Ах, сэр, да ведь она дочка моего покойного господина: ее девичье имя - Кэтрин Линтон.
I nursed her, poor thing!Я ее вынянчила, бедняжку!
I did wish Mr. Heathcliff would remove here, and then we might have been together again.'Хотела бы я, чтобы мистер Хитклиф переехал сюда. Тогда мы были бы снова вместе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки