There ensued a pause. | Она молчала. |
She was not a gossip, I feared; unless about her own affairs, and those could hardly interest me. | Я стал опасаться, что миссис Дин, если и склонна к болтовне, то лишь о своих личных делах, а они вряд ли могли меня занимать. |
However, having studied for an interval, with a fist on either knee, and a cloud of meditation over her ruddy countenance, she ejaculated-'Ah, times are greatly changed since then!' | Однако, положив кулаки на колени и с тенью раздумия на румяном лице, она некоторое время собиралась с мыслями, потом проговорила: - Эх, другие пошли времена! |
'Yes,' I remarked, 'you've seen a good many alterations, I suppose?' | - Да, - заметил я, - вам, я думаю, пришлось пережить немало перемен? |
'I have: and troubles too,' she said. | - Конечно! И немало передряг, - сказала она. |
'Oh, I'll turn the talk on my landlord's family!' I thought to myself. 'A good subject to start! | "Эге, переведу-ка я разговор на семью моего домохозяина! - сказал я себе, - неплохой предмет для начала! |
And that pretty girl-widow, I should like to know her history: whether she be a native of the country, or, as is more probable, an exotic that the surly INDIGENAE will not recognise for kin.' | Эта красивая девочка-вдова - хотел бы я узнать ее историю: кто она, уроженка здешних мест или же, что более правдоподобно, экзотическое создание, с которым угрюмые indigenae не признают родства?" |
With this intention I asked Mrs. Dean why Heathcliff let Thrushcross Grange, and preferred living in a situation and residence so much inferior. | И вот я спросил миссис Дин, почему Хитклиф сдает внаем Мызу Скворцов и предпочитает жить в худшем доме и в худшем месте. |
'Is he not rich enough to keep the estate in good order?' I inquired. | - Разве он недостаточно богат, чтобы содержать имение в добром порядке? - поинтересовался я. |
'Rich, sir!' she returned. 'He has nobody knows what money, and every year it increases. | - Недостаточно богат, сэр? - переспросила она, -денег у него столько, что и не сочтешь, и с каждым годом все прибавляется. |
Yes, yes, he's rich enough to live in a finer house than this: but he's very near-close-handed; and, if he had meant to flit to Thrushcross Grange, as soon as he heard of a good tenant he could not have borne to miss the chance of getting a few hundreds more. | Да, сэр, он так богат, что мог бы жить в доме и почище этого! Но он, я сказала бы... прижимист! И надумай он даже переселиться в Скворцы, -едва прослышит о хорошем жильце, нипочем не согласится упустить несколько сотенок доходу. |
It is strange people should be so greedy, when they are alone in the world!' | Странно, как могут люди быть такими жадными, когда у них нет никого на свете! |
'He had a son, it seems?' | - У него, кажется, был сын? |
' Yes, he had one-he is dead.' | - Был один сын. Помер. |
'And that young lady, Mrs. Heathcliff, is his widow?' | - А эта молодая женщина, миссис Хитклиф, -вдова его сына? |
'Yes.' | -Да. |
'Where did she come from originally?' | - Откуда она родом? |
'Why, sir, she is my late master's daughter: Catherine Linton was her maiden name. | - Ах, сэр, да ведь она дочка моего покойного господина: ее девичье имя - Кэтрин Линтон. |
I nursed her, poor thing! | Я ее вынянчила, бедняжку! |
I did wish Mr. Heathcliff would remove here, and then we might have been together again.' | Хотела бы я, чтобы мистер Хитклиф переехал сюда. Тогда мы были бы снова вместе. |