| 'What! | - Как! |
| Catherine Linton?' I exclaimed, astonished. | Кэтрин Линтон! - вскричал я, пораженный. |
| But a minute's reflection convinced me it was not my ghostly Catherine. | Но, пораздумав полминуты, убедился, что это не Кэтрин моего ночного кошмара. |
| Then,' I continued, 'my predecessor's name was Linton?' | - Так до меня, - продолжал я, - в доме жил человек, который звался Линтоном? |
| ' It was.' | -Да- |
| 'And who is that Earnshaw: Hareton Earnshaw, who lives with Mr. Heathcliff? | - А кто такой этот Эрншо, Гэртон Эрншо, который проживает с мистером Хитклифом? |
| Are they relations?' | Они родственники? |
| 'No; he is the late Mrs. Linton's nephew.' | - Нет, он племянник покойной миссис Линтон. |
| ' The young lady's cousin, then?' | - Значит, двоюродный брат молодой хозяйки? |
| 'Yes; and her husband was her cousin also: one on the mother's, the other on the father's side: Heathcliff married Mr. Linton's sister.' | - Да. И муж ее тоже приходился ей двоюродным братом: один с материнской стороны, другой с отцовской. Хитклиф был женат на сестре мистера Линтона. |
| 'I see the house at Wuthering Heights has "Earnshaw" carved over the front door. | - Я видел, на Г розовом Перевале над главной дверью дома вырезано: "Эрншо". |
| Are they an old family?' | Это старинный род? |
| 'Very old, sir; and Hareton is the last of them, as our Miss Cathy is of us-I mean, of the Lintons. | - Очень старинный, сэр; и Гэртон последний у них в семье, как мисс Кэти у нас, то есть у Линтонов. |
| Have you been to Wuthering Heights? | А вы были на Перевале? |
| I beg pardon for asking; but I should like to hear how she is!' | Простите, что я расспрашиваю, но я рада бы услышать, как ей там живется. |
| 'Mrs. Heathcliff? she looked very well, and very handsome; yet, I think, not very happy.' | - Кому? Миссис Хитклиф? С виду она вполне здорова и очень хороша собой. Но, думается, не слишком счастлива. |
| 'Oh dear, I don't wonder! | - Ах, боже мой, чего же тут удивляться! |
| And how did you like the master?' | А как вам показался хозяин? |
| ' A rough fellow, rather, Mrs. Dean. | - Жесткий он человек, миссис Дин. |
| Is not that his character? | Верно я о нем сужу? |
| 'Rough as a saw-edge, and hard as whinstone! | - Жесткий, как мельничный жернов, и зубастый, как пила! |
| The less you meddle with him the better.' | Чем меньше иметь с ним дела, тем лучше для вас. |
| 'He must have had some ups and downs in life to make him such a churl. | - Верно, видел в жизни всякое - и успехи, и провалы, вот и сделался таким нелюдимым? |
| Do you know anything of his history?' | Вы знаете его историю? |
| 'It's a cuckoo's, sir-I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first. | - Еще бы, сэр, всю как есть! Не знаю только, где он родился, кто были его отец и мать и как он получил поначалу свои деньги. |