Hindley named a fiddle, and then he asked Miss Cathy; she was hardly six years old, but she could ride any horse in the stable, and she chose a whip. | Хиндли попросил скрипку, и тогда отец обратился с тем же вопросом к мисс Кэти; ей было в ту пору от силы шесть лет, но она ездила верхом на любой лошади из нашей конюшни и попросила хлыстик. |
He did not forget me; for he had a kind heart, though he was rather severe sometimes. | Не забыл он и меня, потому что у него было доброе сердце, хоть он и бывал временами суров. |
He promised to bring me a pocketful of apples and pears, and then he kissed his children, said good-bye, and set off. | Он пообещал принести мне кулек яблок и груш, потом расцеловал своих детей, попрощался и ушел. |
It seemed a long while to us all-the three days of his absence-and often did little Cathy ask when he would be home. | Время для всех нас тянулось очень медленно - те три дня, что не было хозяина, и маленькая Кэти часто спрашивала, скоро ли папа придет домой. |
Mrs. Earnshaw expected him by supper-time on the third evening, and she put the meal off hour after hour; there were no signs of his coming, however, and at last the children got tired of running down to the gate to look. | Миссис Эрншо ждала его к ужину на третий день, и ужин с часу на час откладывали; однако хозяин не появлялся, и дети в конце концов устали бегать за ворота встречать его. |
Then it grew dark; she would have had them to bed, but they begged sadly to be allowed to stay up; and, just about eleven o'clock, the door-latch was raised quietly, and in stepped the master. | Уже стемнело, мать хотела уложить их спать, но они слезно просили, чтобы им позволили еще посидеть; и вот около одиннадцати щеколда на двери тихонько щелкнула, и вошел хозяин. |
He threw himself into a chair, laughing and groaning, and bid them all stand off, for he was nearly killed-he would not have such another walk for the three kingdoms. | Он бросился в кресло, смеясь и охая, и попросил, чтобы его никто не тормошил, потому что в дороге его чуть не убили, - он, мол, и за все три королевства не согласился бы еще раз предпринять такую прогулку. |
'And at the end of it to be flighted to death!' he said, opening his great-coat, which he held bundled up in his arms. 'See here, wife! | - Чтоб меня вдобавок исхлестали до полусмерти! -добавил он, разворачивая широкий кафтан, который держал скатанным в руках. - Смотри, жена! |
I was never so beaten with anything in my life: but you must e'en take it as a gift of God; though it's as dark almost as if it came from the devil.' | Сроду никогда ни от кого мне так не доставалось. И все же ты должна принять его как дар божий, хоть он так черен, точно родился от дьявола. |
We crowded round, and over Miss Cathy's head I had a peep at a dirty, ragged, black-haired child; big enough both to walk and talk: indeed, its face looked older than Catherine's; yet when it was set on its feet, it only stared round, and repeated over and over again some gibberish that nobody could understand. | Мы обступили хозяина, и я, заглядывая через голову мисс Кэти, увидела грязного черноволосого оборвыша. Мальчик был не так уж мал - он умел и ходить и говорить; с лица он выглядел старше Кэтрин; а все же, когда его поставили на ноги, он только озирался вокруг и повторял опять и опять какую-то тарабарщину, которую никто не понимал. |
I was frightened, and Mrs. Earnshaw was ready to fling it out of doors: she did fly up, asking how he could fashion to bring that gipsy brat into the house, when they had their own bairns to feed and fend for? | Я испугалась, а миссис Эрншо готова была вышвырнуть оборвыша за дверь. Она набросилась на мужа, спрашивая, с чего это ему взбрело на ум приволочь в дом цыганское отродье, когда им нужно кормить и растить своих собственных детей? |
What he meant to do with it, and whether he were mad? | С ума он, что ли, сошел, - что он думает делать с ребенком? |