And then I set myself to reflect how I had tended him in infancy, and watched him grow to youth, and followed him almost through his whole course; and what absurd nonsense it was to yield to that sense of horror. | Затем я стала раздумывать о том, как я его нянчила в детстве, как он мужал на моих глазах, как прошла я бок о бок с ним почти всю его жизнь; и как глупо поддаваться этому чувству ужаса! |
'But where did he come from, the little dark thing, harboured by a good man to his bane?' muttered Superstition, as I dozed into unconsciousness. | "Но откуда оно явилось, маленькое черное создание, которое добрый человек приютил на свою погибель?" - шептало суеверие, когда сознание ослабевало в дремоте. |
And I began, half dreaming, to weary myself with imagining some fit parentage for him; and, repeating my waking meditations, I tracked his existence over again, with grim variations; at last, picturing his death and funeral: of which, all I can remember is, being exceedingly vexed at having the task of dictating an inscription for his monument, and consulting the sexton about it; and, as he had no surname, and we could not tell his age, we were obliged to content ourselves with the single word, | И я в полусне принялась самой себе докучать, изобретая для него подходящее родство; и, повторяя трезвые свои рассуждения, я снова прослеживала всю его жизнь, придумывая разные мрачные добавления, и под конец рисовала себе его смерть и похороны, причем, я помню, чрезвычайно мучительной оказалась для меня задача продиктовать надпись для его надгробья и договориться на этот счет с могильщиками; и так как у него не было фамилии и мы не могли указать его возраст, нам пришлось ограничиться одним только словом: |
' Heathcliff.' | "Хитклиф". |
That came true: we were. | Так оно и вышло. |
If you enter the kirkyard, you'll read, on his headstone, only that, and the date of his death. | Если зайдете на погост, вы прочтете на его могильной плите только это и дату его смерти. |
Dawn restored me to common sense. | Рассвет вернул меня к здравому смыслу. |
I rose, and went into the garden, as soon as I could see, to ascertain if there were any footmarks under his window. | Я встала и, как только глаза мои начали кое-что различать, вышла в сад проверить, нет ли следов под его окном. |
There were none. | Следов не было. |
'He has stayed at home,' I thought, 'and he'll be all right to-day.' | "Ночевал дома, - подумала я, - и сегодня будет человек как человек". |
I prepared breakfast for the household, as was my usual custom, but told Hareton and Catherine to get theirs ere the master came down, for he lay late. | Я приготовила завтрак для всех домашних, как было у меня в обычае, но сказала Гэртону и Кэтрин, чтоб они поели поскорее, пока хозяин не сошел, потому что он заспался. |
They preferred taking it out of doors, under the trees, and I set a little table to accommodate them. | Они предпочли устроиться с завтраком в саду, под деревьями, и я вынесла им для удобства столик. |
On my re-entrance, I found Mr. Heathcliff below. | Войдя снова в дом, я увидела внизу мистера Хитклифа. |
He and Joseph were conversing about some farming business; he gave clear, minute directions concerning the matter discussed, but he spoke rapidly, and turned his head continually aside, and had the same excited expression, even more exaggerated. | Они с Джозефом обсуждали что-то, касавшееся полевых работ. Хозяин давал ясные и подробные деловые указания, но говорил быстро, поминутно оглядываясь, и у него было все то же настороженное лицо - и даже еще более взволнованное. |