When Joseph quitted the room he took his seat in the place he generally chose, and I put a basin of coffee before him. | Потом, когда Джозеф вышел из комнаты, он сел, где всегда любил сидеть, и я поставила перед ним чашку кофе. |
He drew it nearer, and then rested his arms on the table, and looked at the opposite wall, as I supposed, surveying one particular portion, up and down, with glittering, restless eyes, and with such eager interest that he stopped breathing during half a minute together. | Он ее придвинул поближе, затем положил неподвижно руки на стол и уставился в противоположную стену, рассматривая, как мне казалось, определенный ее кусок и водя по нему сверкавшим и беспокойным взглядом с таким жадным интересом, что иногда на полминуты задерживал дыхание. |
'Come now,' I exclaimed, pushing some bread against his hand, 'eat and drink that, while it is hot: it has been waiting near an hour.' | - Что ж это вы? - воскликнула я, пододвигая хлеб ему прямо под руку. - Ешьте же и пейте, пока горячее, кофе ждет вас чуть ли не час. |
He didn't notice me, and yet he smiled. | Он меня не замечал, но все-таки улыбался. |
I'd rather have seen him gnash his teeth than smile so. | Мне милее было бы глядеть, как он скалит зубы, чем видеть эту улыбку! |
' Mr. Heathcliff! master!' | - Мистер Хитклиф! |
I cried, 'don't, for God's sake, stare as if you saw an unearthly vision.' | Хозяин! - закричала я. - Бога ради, не глядите вы так, точно видите неземное видение. |
'Don't, for God's sake, shout so loud,' he replied. 'Turn round, and tell me, are we by ourselves?' | - Бога ради, не орите так громко, - ответил он. -Осмотритесь и скажите мне: мы здесь одни? |
' Of course,' was my answer; 'of course we are.' | - Конечно, - был мой ответ, - конечно, одни. |
Still, I involuntarily obeyed him, as if I was not quite sure. | Все же я невольно повиновалась ему, как если б не совсем была уверена. |
With a sweep of his hand he cleared a vacant space in front among the breakfast things, and leant forward to gaze more at his ease. | Взмахом руки он отодвинул от себя посуду на столе и наклонился вперед, чтоб лучше было глядеть. |
Now, I perceived he was not looking at the wall; for when I regarded him alone, it seemed exactly that he gazed at something within two yards' distance. | Теперь я поняла, что смотрел он не на стену, потому что, хоть я-то видела только его одного, было ясно, что глаза его прикованы к чему-то на расстоянии двух ярдов от него. |
And whatever it was, it communicated, apparently, both pleasure and pain in exquisite extremes: at least the anguished, yet raptured, expression of his countenance suggested that idea. | И что бы это ни было, Оно, очевидно, доставляло ему чрезвычайное наслаждение и чрезвычайную муку, во всяком случае выражение его лица, страдальческое и восторженное, наводило на такую мысль. |
The fancied object was not fixed, either: his eyes pursued it with unwearied diligence, and, even in speaking to me, were never weaned away. | Воображаемый предмет не был неподвижен: глаза Хитклифа следовали за ним с неутомимым старанием; и, даже когда говорил со мной, он их ни на миг не отводил. |
I vainly reminded him of his protracted abstinence from food: if he stirred to touch anything in compliance with my entreaties, if he stretched his hand out to get a piece of bread, his fingers clenched before they reached it, and remained on the table, forgetful of their aim. | Напрасно я ему напоминала, что он слишком долго остается без еды. Если он, уступая моим уговорам, шевелился, чтобы к чему-либо притронуться, если протягивал руку, чтобы взять ломтик хлеба, пальцы его сжимались раньше, чем дотягивались до куска, и застывали на столе, забыв, за чем потянулись. |