I'm too happy; and yet I'm not happy enough. | Я слишком счастлив; и все-таки я счастлив недостаточно. |
My soul's bliss kills my body, but does not satisfy itself.' | Моя душа в своем блаженстве убивает тело, но не находит удовлетворения для себя самой. |
'Happy, master?' I cried. 'Strange happiness! | - Вы счастливы, хозяин? - вскричала я. - Чудное это счастье! |
If you would hear me without being angry, I might offer some advice that would make you happier.' | Если вы можете выслушать меня без гнева, я дала бы вам один совет, который сделает вас счастливей. |
'What is that?' he asked. 'Give it.' | - Какой же? - спросил он. - Говорите. |
'You are aware, Mr. Heathcliff,' I said, 'that from the time you were thirteen years old you have lived a selfish, unchristian life; and probably hardly had a Bible in your hands during all that period. | - Сами знаете, мистер Хитклиф, - сказала я, - с тринадцати лет вы жили себялюбиво, не по-христиански, и едва ли за все это время вы хоть раз держали в руках евангелие. |
You must have forgotten the contents of the book, and you may not have space to search it now. | Вы, должно быть, позабыли, о чем говорится в святом писании, а теперь вам и некогда разбираться в этом. |
Could it be hurtful to send for some one-some minister of any denomination, it does not matter which-to explain it, and show you how very far you have erred from its precepts; and how unfit you will be for its heaven, unless a change takes place before you die?' | Разве так уж вредно было бы послать за кем-нибудь (за священником любого толка - все равно какого), кто мог бы разъяснить вам евангелие и показать, как вы далеко отошли от его предписаний и как непригодны вы будете для его неба, если не переменитесь прежде, чем вам умереть. |
'I'm rather obliged than angry, Nelly,' he said, 'for you remind me of the manner in which I desire to be buried. | - Я не только не гневаюсь, Нелли, я вам очень обязан, - сказал он, - вы мне напомнили о том, как я хочу распорядиться насчет своих похорон. |
It is to be carried to the churchyard in the evening. | Пусть меня понесут на кладбище вечером. |
You and Hareton may, if you please, accompany me: and mind, particularly, to notice that the sexton obeys my directions concerning the two coffins! | Вы и Гэртон можете, если захотите, проводить меня; и проследите непременно, чтоб могильщик исполнил мои указания касательно двух гробов! |
No minister need come; nor need anything be said over me.-I tell you I have nearly attained MY heaven; and that of others is altogether unvalued and uncovered by me.' | Никакому священнику приходить не надо, и никаких не надо надгробных речей: говорю вам, я почти достиг моего неба. Небо других я ни во что не ставлю и о нем не хлопочу. |
'And supposing you persevered in your obstinate fast, and died by that means, and they refused to bury you in the precincts of the kirk?' I said, shocked at his godless indifference. 'How would you like it?' | - Но если, допустим, вы будете настаивать на своем упрямом говений и уморите себя таким способом и вас запретят хоронить на освященной земле? - сказала я, возмутившись его безбожным безразличием. - Это вам понравится? |
'They won't do that,' he replied: 'if they did, you must have me removed secretly; and if you neglect it you shall prove, practically, that the dead are not annihilated!' | - Не запретят, - возразил он. - А если запретят, вам придется перенести меня тайком. И если вы не исполните мой наказ, вы узнаете на деле, что умершие не перестают существовать. |
As soon as he heard the other members of the family stirring he retired to his den, and I breathed freer. | Как только он услышал, что и другие в доме зашевелились, он скрылся в свою берлогу, и я вздохнула свободней. |