He pressed its hand, and kissed the sarcastic, savage face that every one else shrank from contemplating; and bemoaned him with that strong grief which springs naturally from a generous heart, though it be tough as tempered steel. | Он сжимал его руку и целовал дикое осклабленное лицо, на которое все другие избегали смотреть; и скорбел об усопшем той истинной скорбью, которая естественно возникает в благородном сердце, даже когда оно твердо, как закаленная сталь! |
Mr. Kenneth was perplexed to pronounce of what disorder the master died. | Мистер Кеннет затруднялся определить, от какой болезни умер хозяин. |
I concealed the fact of his having swallowed nothing for four days, fearing it might lead to trouble, and then, I am persuaded, he did not abstain on purpose: it was the consequence of his strange illness, not the cause. | То обстоятельство, что он четыре дня не ел, я утаила, опасаясь, как бы это не привело к осложнениям; да к тому же я была убеждена, что он воздерживался от пищи не намеренно: это было не причиной, а следствием его странной болезни. |
We buried him, to the scandal of the whole neighbourhood, as he wished. | Мы его похоронили, к негодованию всей округи, так, как он того желал. |
Earnshaw and I, the sexton, and six men to carry the coffin, comprehended the whole attendance. | Эрншо, я да могильщик и шесть человек, несших гроб, - больше никто не провожал покойника. |
The six men departed when they had let it down into the grave: we stayed to see it covered. | Те шестеро удалились, как только опустили гроб в могилу. Мы же остались посмотреть, как его засыплют землей. |
Hareton, with a streaming face, dug green sods, and laid them over the brown mould himself: at present it is as smooth and verdant as its companion mounds-and I hope its tenant sleeps as soundly. | Гэртон с мокрым от слез лицом накопал зеленого дерна и сам обложил им бурый холмик. Могила и сейчас такая же опрятная и зеленая, как две соседние, и я надеюсь, жилец ее крепко спит, как спят и в тех. |
But the country folks, if you ask them, would swear on the Bible that he WALKS: there are those who speak to having met him near the church, and on the moor, and even within this house. | Но люди на деревне, если вы их спросите, поклянутся на библии, что он "разгуливает": иные говорят, что сами встречали его близ церкви и в зарослях вереска и даже в этом доме. |
Idle tales, you'll say, and so say I. | Пустые россказни, скажете вы, и я так скажу. |
Yet that old man by the kitchen fire affirms he has seen two on 'em looking out of his chamber window on every rainy night since his death:-and an odd thing happened to me about a month ago. | Но тот старик, сидящий там на кухне у огня, утверждает, что видит, как оба они выглядывают из окна комнаты мистера Хитклифа каждую дождливую ночь со дня его смерти. И странная вещь приключилась со мной около месяца тому назад. |
I was going to the Grange one evening-a dark evening, threatening thunder-and, just at the turn of the Heights, I encountered a little boy with a sheep and two lambs before him; he was crying terribly; and I supposed the lambs were skittish, and would not be guided. | Как-то вечером я шла на Мызу - темный был вечер, собиралась гроза, - и у самого поворота к Грозовому Перевалу я встретила маленького мальчика, который гнал перед собой овцу с двумя ягнятами. Он громко плакал, и я подумала, что ягнята заупрямились и не слушаются погонщика. |
'What is the matter, my little man?' I asked. | - В чем дело, мой маленький? - спросила я. |
'There's Heathcliff and a woman yonder, under t' nab,' he blubbered, 'un' I darnut pass 'em.' | - Там Хитклиф и женщина - вон под той горой, -сказал он, всхлипывая, - я боюсь пройти мимо них. |