But in the afternoon, while Joseph and Hareton were at their work, he came into the kitchen again, and, with a wild look, bid me come and sit in the house: he wanted somebody with him. | Но во второй половине дня, когда Джозеф и Гэртон ушли работать, он снова зашел на кухню и, дико озираясь, попросил меня прийти посидеть в доме : ему нужно, чтобы кто-нибудь был с ним. |
I declined; telling him plainly that his strange talk and manner frightened me, and I had neither the nerve nor the will to be his companion alone. | Я отказалась: заявила напрямик, что его странные разговоры и поведение пугают меня и у меня нет ни сил, ни охоты составить ему компанию. |
'I believe you think me a fiend,' he said, with his dismal laugh: 'something too horrible to live under a decent roof.' Then turning to Catherine, who was there, and who drew behind me at his approach, he added, half sneeringly,-'Will YOU come, chuck? | - Я, верно, кажусь вам самим нечистым, - сказал он, невесело усмехнувшись, - чем-то слишком мерзким, с чем и жить непристойно под одною крышей. - Затем, обратившись к Кэтрин, которая была тут же и спряталась за моей спиной при его появлении, он добавил полунасмешливо: - Не пойдете ли вы, моя пташка? |
I'll not hurt you. | Я вам худого не сделаю. |
No! to you I've made myself worse than the devil. | Нет? Для вас я обернулся хуже, чем дьяволом. |
Well, there is ONE who won't shrink from my company! | Что же, здесь есть одна, которая не будет меня чураться. |
By God! she's relentless. | Но видит бог, она безжалостна! |
Oh, damn it! | Проклятье! |
It's unutterably too much for flesh and blood to bear-even mine.' | Это несказанно больше, чем может вынести плоть и кровь - даже мои. |
He solicited the society of no one more. | Больше он никого не упрашивал посидеть с ним. |
At dusk he went into his chamber. | Когда смерклось, он пошел в свою комнату. |
Through the whole night, and far into the morning, we heard him groaning and murmuring to himself. | Всю ночь и долго после рассвета мы слышали, как он стонал и о чем-то шептался сам с собой. |
Hareton was anxious to enter; but I bid him fetch Mr. Kenneth, and he should go in and see him. | Гэртон рвался зайти к нему, но я его попросила привести мистера Кеннета - и тогда они зайдут вдвоем навестить его. |
When he came, and I requested admittance and tried to open the door, I found it locked; and Heathcliff bid us be damned. | Когда врач пришел и я потребовала, чтобы нас впустили, и попробовала открыть дверь, она оказалась на замке; и Хитклиф послал нас ко всем чертям. |
He was better, and would be left alone; so the doctor went away. | "Мне лучше, - сказал он, - оставьте меня в покое", - с тем врач и ушел. |
The following evening was very wet: indeed, it poured down till day-dawn; and, as I took my morning walk round the house, I observed the master's window swinging open, and the rain driving straight in. | Вечер настал сырой, потом лило всю ночь до рассвета; и когда я поутру пошла в свой обход вокруг дома, я увидела, что окно у хозяина распахнуто и дождь хлещет прямо в комнату. |
He cannot be in bed, I thought: those showers would drench him through. | Значит, не может он лежать в кровати, подумалось мне: промок бы насквозь. |
He must either be up or out. | Он либо встал, либо вышел. |
But I'll make no more ado, I'll go boldly and look.' | Не буду подымать тревогу, зайду к нему смело и посмотрю. |