I saw nothing; but neither the sheep nor he would go on so I bid him take the road lower down. | Я не видела ничего, но ни мальчик, ни овцы не шли; и тогда я посоветовала ему обойти нижней дорогой. |
He probably raised the phantoms from thinking, as he traversed the moors alone, on the nonsense he had heard his parents and companions repeat. | Он, верно, вспомнил, когда шел один по глухим местам, те глупости, о которых толковали при нем его родные и приятели, вот ему и померещились призраки. |
Yet, still, I don't like being out in the dark now; and I don't like being left by myself in this grim house: I cannot help it; I shall be glad when they leave it, and shift to the Grange. | Но все же я теперь не люблю выходить в темноте и не люблю оставаться одна в этом мрачном доме. Ничего не могу поделать с собой. Я рада буду, когда они съедут отсюда и переберутся на Мызу. |
'They are going to the Grange, then?' I said. | - Они собираются, значит, переехать на Мызу? -сказал я. |
'Yes,' answered Mrs. Dean, 'as soon as they are married, and that will be on New Year's Day.' | - Да, - ответила миссис Дин, - как только поженятся; свадьба у них намечена в день Нового года. |
' And who will live here then?' | - А кто же будет жить здесь? |
'Why, Joseph will take care of the house, and, perhaps, a lad to keep him company. | - Кто? Джозеф останется смотреть за домом и, может быть, возьмет к себе одного паренька. |
They will live in the kitchen, and the rest will be shut up.' | Они устроятся на кухне, а все остальное будет заперто. |
'For the use of such ghosts as choose to inhabit it?' I observed. ''No, Mr. Lockwood,' said Nelly, shaking her head. 'I believe the dead are at peace: but it is not right to speak of them with levity.' | - ...И предоставлено тем призракам, какие вздумают поселиться в доме, - добавил я. - Нет, мистер Локвуд, - сказала Нелли, покачав головой,- я верю, что мертвые мирно спят. Но нехорошо говорить о них так легко. |
At that moment the garden gate swung to; the ramblers were returning. 'THEY are afraid of nothing,' I grumbled, watching their approach through the window. 'Together, they would brave Satan and all his legions.' | В эту минуту распахнулись садовые ворота; те двое вернулись с прогулки. - Их-то ничто не страшит, - проворчал я, наблюдая в окно, как они приближаются. - Вдвоем они готовы пойти против сатаны со всем его воинством. |
As they stepped on to the door-stones, and halted to take a last look at the moon-or, more correctly, at each other by her light-I felt irresistibly impelled to escape them again; and, pressing a remembrance into the hand of Mrs. Dean, and disregarding her expostulations at my rudeness, I vanished through the kitchen as they opened the house-door; and so should have confirmed Joseph in his opinion of his fellow-servant's gay indiscretions, had he not fortunately recognised me for a respectable character by the sweet ring of a sovereign at his feet. | Когда они взошли на крыльцо и остановились полюбоваться напоследок луной - или, верней, друг другом в ее свете, - меня потянуло снова уклониться от встречи; и, сунув кое-что на память о себе в руку миссис Дин и презрев ее упрек в неучтивости, я скрылся через кухню, когда они отворяли дверь дома. Таким образом, я укрепил бы Джозефа в его догадках насчет нескромных развлечений ключницы, если бы, к счастью, старик не признал во мне респектабельного человека, когда услыхал у своих ног сладостный звон соверена. |
My walk home was lengthened by a diversion in the direction of the kirk. | Обратный мой путь был длиннее, потому что я сделал крюк, завернув к церкви. |