Читаем Грузинские романтики полностью

И путь ему снова река указала.Он видит родное приволье долин.Здесь новой дорогой прорезаны скалыИ древние храмы встают из руин.Здесь горных ручьев перекопано ложе,Там строятся башни, там стены встают,Потоком стремительным путь загорожен —Мосты через реки к жилищам ведут.И молот уж слышен в горах, и лопата,И взрывы грохочут, и песня растет,И юноша видит, что жизнью богатойЛюбимая родина снова цветет.И юноша смелый предстал пред очамиТамары, чей образ прекраснее сна.Улыбкою нежной, как солнце лучами,Горам и долинам сияет она.И юноше время настало стихамиИзлить свой высокий и мудрый рассказ,Как воды ручья, как небесное пламя,Как жемчуг чистейший, как горный алмаз!

7

С глубокою думой царица глядитНа свиток развернутый в пальцах точеных,И сердце волнуется в белой груди.Затихло собранье вельмож и ученых.Вельможи Тамару прекрасную чтут.Ждут мудрого слова, улыбки весенней.И молвит она: «Я увидеть хочу,Кто создал стихи, жемчугов драгоценней».Прекрасного юношу к ней подвели.В глазах его благость струится лучами.Спокойствие духа и мудрость любви,Свободы и братства высокое пламя.И, встретивши взором очей огневых,Красавица имя его не спросилаИ только сказала: «Откуда твой стих,Его непонятная жгучая сила?»— «Царица великая! В этих стихахТвоя красота несказанная дышит!»Но голос послышался в нежных устах:«Твое вдохновенье даровано свыше!Будь славен! Хочу, чтоб писанья твоиВ короне моей жемчугами горели!»Но кто же был юноша, чьей он семьи?То Шота — великий певец Руставели!

1881

Перевод Ин. Оксенова

Еще раз Кахетии

Не дождусь я дня, о Кахетия дорогая,Когда вновь взгляну с Гомборской горы на тебяВниз спущусь, обойду твои рощи зеленые,Тенью, свежестью и прохладою напоенные.Не дождусь, когда пиром душу свою успокою,Чтобы песни твои услаждали слух одна за другою,«Мравалжамиер» милые звуки чтоб долго не гасли,Двухголосое чтоб звучало: «Здравствуй, будь счастлив!»Не дождусь, когда снова увижу дев сладкогласных,Цветущих, как ты, и, как ты, таких же прекрасных,Услышу их речи и вспомню всё, что, бывало,Мучило сердце, и всё, что его услаждало.Неужель умру, неужели сойду в могилуИ не увижу своей я Кахетии милой!И не увижу того, чего жаждут очи,Что мерещится мне в свете дня и в сумерках ночи!Кахетия, вечно с тобой я, к тебе влекомый.Слышу и здесь Алазани плеск знакомый,Мысленно я на Гомборской горе изумруднойЛюбуюсь красою долин, расцветающих чудно,Сок твоих лоз зажигает мне кровь, полный коварства.«Мравалжамиер! — я пою. — Будь счастлив! Здравствуй!»

1882

Перевод В. Оношкевич-Яцына

Царица

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже