- Что? - рассеянно переспросила Каллиопа, разглядывая публику. Они стояли в вестибюле Античного общества, собираясь войти в лекционный зал. Маленькие группы людей разговаривали, смеялись негромко, все было чинно и пристойно. Неужели кто-то из них вынашивает мысли о грабеже? - Что ты хочешь сказать, Клио?
- То, что мы изо дня в день вращаемся среди одних и тех же людей. Почти все здесь были на папином карточном вечере. Те же люди, те же разговоры. - Клио произнесла это негромко и отчетливо. - Можно устроить одну непрерывную вечеринку, вместо того чтобы каждый раз заново переодеваться и переезжать из одного места в другое. Если не происходит ничего нового…
Каллиопа озадаченно вгляделась в сестру. После того случая в доме герцога Клио стала тихой и задумчивой. Конечно, Каллиопа ее понимала, но прежде сестра всегда была такая жизнерадостная. И очень сильная, самая сильная из муз. Сегодня она, как всегда, отлично выглядела в бирюзовом платье, с каштановыми волосами, заколотыми в классический узел на макушке, перевитый золотистой лентой. Но глаза за стеклами очков были лишены блеска, а щеки покрывала бледность.
- Тебе нездоровится? - озабоченно спросила Каллиопа. - Может быть, хочешь вернуться домой?
Клио досадливо покрутила веером.
- Я здорова, просто… сама не знаю, - рассеянно произнесла она и отошла в противоположный угол, рассмотреть гипсовые изваяния богов и умирающих галлов, расставленные вдоль стен с красными обоями.
Эти изваяния стояли здесь целую вечность, еще с тех пор, как родители начали приводить их сюда. Здесь тоже, как жаловалась Клио, не происходило никаких перемен. Но зато живо напоминало Каллиопе первые посещения этого места, где она слушала истории о древних войнах, славных подвигах, роковых страстях. И люди, собравшиеся здесь, почти все были ей знакомы с детства, разве что некоторые немного поседели.
Интересно, когда она сама состарится, придет ли сюда в окружении своих детей и внуков? С Эмлин, Лотти и их детьми и внуками? Прежде она никогда об этом не задумывалась. Но ведь так и должно быть.
Каллиопа нахмурилась, ощутив смутное беспокойство. Неужели Клио права? Все повторяется вновь и вновь? Вот Камерон де Вер, куда бы ни пришел, приносит с собой очарование дальних странствий. Даже в чопорных гостиных, на скучных приемах его окутывает дух интриг и приключений. Дух опасности.
Но ей- то не нужны опасности и интриги. Ей нравится ее упорядоченный мирок, старые друзья и предсказуемость событий. По крайней мере, так она считала прежде…
- Какая вы сегодня задумчивая, мисс Чейз, - услышала она чей-то хрипловатый голос, заставивший ее вздрогнуть.
Прежде чем обернуться, Каллиопа уже знала, кто это. Она всюду узнала бы этот голос. Камерон! Стоит о нем подумать, и он тут как тут. Надев на лицо лучезарную улыбку, она обернулась. Как всегда, красив, разумеется. Но сегодня в несколько строгом стиле - в темном плаще, с гладко зачесанными назад волосами.
«Перед лекцией пристало принять серьезный вид», - промелькнуло в ее голове.
- Придумываете каверзные вопросы для лектора? - спросил он, и лицо его осветила улыбка. - Готов спорить, что вы знаете куда больше, чем этот господин… как его зовут?
- Герр Мюллер, из Кельнского университета. Родители леди Эмлин Сондерс пригласили его в свой загородный дом, - сказала Каллиопа. - Очень надеюсь, что он все же что-то знает, ведь нам придется его слушать несколько дней подряд.
- Ах да. Какое совпадение, что их имение расположено неподалеку от имения Авертона…
- Тихое сельское место, где удобно заниматься науками, - пожала плечами Каллиопа.
- Или - для разнообразия - слежкой?
Каллиопа засмеялась и поспешно прикрыла рот ладонью. Античное общество очень солидное заведение, где громкий смех неуместен.
- Мне известно, что в тех местах водятся редкие виды птиц. Чтобы наблюдать за ними, может понадобиться театральный бинокль.
Он тоже засмеялся, но открыто. Непривычный в этих стенах звук заставил несколько голов повернуться в их сторону. «Ну вот, - подумала Каллиопа. - Новый повод для сплетен». Но его легкомыслие, должно быть, передалось ей, потому что в этот момент она подумала, что ей нет дела до мнения окружающих.
- Значит, вы уже продумали, какие предпримете шаги? - спросил он.
- Не совсем. Я поняла, что не обладаю талантом сыщицы. Просто надеюсь, что там представится удачный случай. - Каллиопа оглянулась на Клио, которая стояла рядом с папой, его приятельницей леди Рашворт и директором Античного общества лордом Ноултоном. Вид у нее был по-прежнему отрешенный. - Но моя сестра пожаловалась, что у нас скучная и однообразная жизнь. Что с нами не может происходить ничего интересного. Так что, возможно, мне не стоит особенно рассчитывать на Йоркшир.
- А вы сами как думаете? Вам ваша жизнь представляется скучной?
- Какая может быть скука, если среди нас затесался вор, а герцогов бьют по головам в их же домах? Боюсь, что событий даже больше чем достаточно.