Каллиопа задержалась у окна, всмотрелась в темневшую улицу. Там все было спокойно, наступил час затишья между дневной суматохой и вечерним оживлением. И ей пора успокоиться. Нет никакой причины нервничать. Она исполняла роль хозяйки дома с тех пор, как умерла мама, отец больше не устраивал пышных приемов с былым размахом, но со скромным карточным вечером для узкого круга друзей она превосходно справится. Однако, как видно, дело не в самом вечере, а в составе гостей. Вернее, в одном из гостей.
Сегодня к ним домой придет Камерон де Вер. А самое главное - он согласился помочь ей спасти Алебастровую Богиню. Каллиопа до сих пор не придумала никакого конкретного плана действий, но, несомненно, с его помощью загадка будет разгадана. Он, как и она, терпеть не может герцога. Он, как и она, хочет видеть Артемиду в безопасности.
По улице с грохотом промчался спешащий куда-то фаэтон - не желтый, но Каллиопа на миг представила, как смотрела с этого самого места на фаэтон Камерона, на его смеющееся, обращенное к солнцу лицо, на взъерошенные ветром волосы. Он всегда такой естественный, такой независимый, равнодушный к чужому мнению. И уверенный в своем праве быть собой.
Как она завидовала этим качествам.
Каллиопа со вздохом задернула шторы. Можно сколько угодно думать о независимости, но ее ждут обязанности, а она теряет попусту время, раздумывая о красивом лице Камерона, о его прекрасных манерах. Но это происходит само собой, помимо ее воли! Мысли о нем приходят ей в голову в самые неподходящие моменты. Может быть, она заразилась от Лотти привычкой воспринимать жизнь как роман?
А вдруг в подобной ситуации - среди краденых сокровищ, порочных герцогов, таинственных похитителей - романы ужасов полезнее, чем Платон и Аристотель? Плохо только, что героини в этих романах - всегда слабонервные глупышки.
- Как, Каллиопа, ты до сих пор не одета? - услышала она папин голос.
Уолтер Чейз стоял в дверях, опираясь на трость, которой последнее время пользовался все чаще. Он несколько озадаченно огляделся, словно ожидал оказаться не в собственной гостиной, а на оживленной рыночной площади в Древней Греции. Каллиопа озабоченно взглянула на него. Как он постарел после смерти матери, каким стал рассеянным, погруженным в себя! Он словно постепенно удалялся из настоящего все дальше и дальше в мир древности. И разве можно его упрекнуть - ведь у него на руках девять дочерей, о которых нужно заботиться. Девять сумасбродных муз! Но его рассеянность давала им возможность распоряжаться своим временем. И даже посвящать его поимке преступников.
- Я только хотела еще раз убедиться, что все в порядке, - оправдалась Каллиопа и, поспешив к отцу, повела его за руку к его любимому креслу. - Хочется, чтобы гостям было уютно.
- Ах, Каллиопа, до чего ты похожа на мать, - вздохнул он и погладил ее по щеке.
- Правда, папочка?
- Очень. Внешне Клио ее напоминает больше, но у тебя в точности ее характер. Ты всегда думаешь о других, всегда хочешь, чтобы им было хорошо. - Он усмехнулся. - По-твоему хорошо. Ты, как и твоя матушка, точно знаешь, что надо делать. Я часто полагался на ее мнение…
Каллиопа нежно прижала к себе его руку. - Тебе так ее не хватает. И мне тоже…
- Да. Она была замечательной спутницей, умная, спокойная. Практичная, как ты. И очень красивая. Без нее я чувствую себя потерянным. - Он накрыл ее руку своей ладонью. - Но она оставила мне тебя и твоих сестер. В вас она всегда будет жива. Каллиопа, мое самое заветное желание - чтобы вы нашли себе достойных спутников жизни.
- Папочка! - взволнованно заговорила Каллиопа, боясь, что сейчас расплачется. - Вам с мамой очень повезло, что вы нашли друг друга. А я еще не встречала человека, который бы мне настолько подходил, которого я могла бы так полюбить.
- Не встречала? А как насчет молодого Уэствуда?
Каллиопа испуганно посмотрела на отца. Неужели уже и до него дошли эти сплетни о ней? Она-то полагала, что он интересуется только тем, что случилось тысячу лет назад.
- Лорд Уэствуд? Только не он, папа! Мы с ним все время пикируемся.
- Как и мы с твоей матерью, когда впервые встретились! Это, знаешь ли, проявление сильного чувства.
- Ну, папа! - воскликнула Каллиопа, краснея от смущения, и, вскочив, принялась выравнивать стулья.
- Разве тебе нужен не имеющий своего мнения рохля, который станет во всем с тобой соглашаться? Это не для моей Каллиопы. Ты через час смертельно заскучаешь. И потом, у тебя с Уэствудом общие интересы. Искусство, история.
- Его отец тоже этим увлекался, а вы с ним постоянно спорили.
- Да, и эти споры доставляли нам огромное удовольствие. Иногда человеку требуется, чтобы ему противоречили. Без этого скучно жить.
- Не думаю, что мне хочется мужа, который будет во всем мне перечить, - засомневалась Каллиопа. - А наши с лордом Уэствудом взгляды очень сильно расходятся.
- Я убежден, что с помощью моей Каллиопы он придет к более правильному образу мыслей. Тебя ведь привлекают трудности, дорогая.
Каллиопа невольно рассмеялась:
- Да. Только он может оказаться непреодолимой трудностью.