Читаем Гуд бай, стервоза! полностью

— Да так, помогаю понемногу. Я еще учусь в школе.

— Заканчиваешь в этом году? Какие у тебя планы?

— Надеюсь, Колумбийский университет. Юриспруденция.

— Вот как? — Она приподняла одну бровь. — Ты всю жизнь мечтал об этом?

— Сколько себя помню.

— Хорошо. Я всегда говорю людям: если вы не мечтали об этом всю Жизнь, займитесь чем-нибудь другим.

Она пожала мою протянутую руку, затем перевернула ее ладонью вверх, словно гадалка. Она внимательно рассмотрела и даже потрогала мозоли на подушечках моих пальцев.

— И давно ты играешь, Перри?

— Простите, мэм?

— Давно играешь на гитаре? Твои пальцы… Мозоли, как у тех, кто давно играет. Я думаю, ты из них.

Я покраснел без видимой причины, потому что вроде бы краснеть-то было не из-за чего. Разве что из-за того, что она держала меня за руку и смотрела мне прямо в глаза. Но осознание того, что я краснею, заставило меня взять себя в руки.

— Да, пожалуй, с пятого класса.

— Я встречалась с парой гитаристов, когда училась в колледже. Можно даже сказать, прославилась этим в Оберлине.

Она улыбнулась, и я заметил, что губы у нее накрашены блеском в тон естественному цвету лица.

— Так ты хороший гитарист?

— В смысле?

— Хорошо играешь на гитаре?

— Я играю в группе, которая называется «Червь». Мы выступаем на днях в «У Монти» на авеню А.

Прежде чем я смог остановиться, я выпалил:

— Можете прийти и сами послушать.

— В смысле?

— Я включу вас в список приглашенных, — сказал я.

— Давненько я не бывала на авеню А.

Лифт звякнул, двери разъехались, и мы оказались в холле на первом этаже.

— А когда будет концерт?

— В воскресенье в десять вечера, но мы обычно начинаем немного позже.

Валери слегка подтолкнула меня плечом.

— Очень жаль. Я пробуду здесь всю ночь.

— Здесь, в офисе?

— Партнерам приходится работать до последнего пота, Перри.

Она подмигнула мне и посмотрела таким взглядом, который я не смог бы описать, да и не вполне понял.

— Спроси у своего отца.

Я вышел и остановился. Я смотрел ей вслед, как она пересекла мраморный холл, прошла мимо фонтана, стуча каблуками, и оказалась на улице. Сквозь стекло я видел, как она вышла на Третью авеню, и тут за спиной послышалось знакомое хихиканье.

— Этого винца тебе не пригубить, сынок.

Я обернулся и увидел Руфуса, шестидесятилетнего охранника. Он стоял за стойкой на входе. Работал он обычно с шести вечера до шести утра, четыре дня через четыре, и здание офиса было ему как дом родной.

— Эй, — сказал я, — что она там говорила о моем отце?

— Брось, сынок, зачем ты меня-то об этом спрашиваешь?

Он развернул перед собой газету «Таймс», так что теперь я мог видеть только его синюю фуражку.

— Я вообще ничего не слышал.

— Да брось, я серьезно, Руфус.

Газета немного опустилась, и теперь я смотрел ему в глаза, в очень наблюдательные глаза.

— Серьезно? Этот мир — смешное место, и чем дольше ты в нем живешь, тем смешнее он становится. Поверь, это правда.

Он взял со стойки большую кружку и протянул мне.

— Хочешь кофейку? Выглядишь так, что тебя хочется подбросить до дома.

— Нет, спасибо. Мне пора.

Он посмотрел на свои часы.

— А не рановато ли?

— Я уже закончил.

— Зонтик есть?

— Да на небе ни облачка!

— Как скажешь.

Пройдя три квартала от Пенн Стейшн, я услышал первые раскаты грома над небоскребами. К тому времени, как я добрался до станции, я вымок до нитки.

<p>3</p>

Опишите себя одним прилагательным и объясните, почему вы выбрали именно это прилагательное.

Университет Принстон

— Сволочь! — выпалил Норри, мой лучший друг. — Какая же ты сволочь!

Я сидел в своей комнате и разговаривал с ним по мобильному. Я решил, что лучше сообщить ему по телефону о том, что я иду на бал. Новость-то была сокрушительная… хотя теперь я понял, что, возможно, не нужно было тянуть до вечера перед самым балом, чтобы сказать ему об этом. Когда я услышал, как Норри разозлился, я постарался представить, а как бы мой отец повел себя на моем месте? Он бы, пожалуй, признал, что друг имеет право расстроиться, и счел его чрезмерную эмоциональность приемлемой в данных обстоятельствах.

— Слушай, — сказал я, — я понимаю, ты расстроен, и ты имеешь на это право.

— Расстроен?! Сказать, что я р-р-растроен, это ничего не сказать, скотина! Ты нас к-к-кинул, а теперь в-ведешь себя как п-п-последняя сволочь!

— Ладно, но ты не мог бы не повторять все время слова «скотина» и «сволочь»?

— С-с-слушаюсь, мистер б-б-будущий адвокат, — сказал Норри.

Чем больше он расстраивался, тем больше заикался. Он был нашим ударником в группе и обычно не впадал в ярость. Слушая его сейчас, я испытывал то же, что человек, впервые наблюдающий чей-то приступ аллергии.

— И ч-что ты собираешься делать дальше, уд-д-даришь меня своим кейсом? Дашь мне пощечину р-ручкой в белом м-м-манжете?

— Норри, успокойся.

— Ты г-говорил мне, что обо всем позаботишься, — выплюнул он. — Ты об-б-бе-щал, что п-проблем не б-б-б…

— Проблем не будет, — сказал я, — понял?

— Не заканчивай за меня п-предложения!

— Прости.

— А эта т-твоя го-го-го…

Я услышал, как он громко вздохнул, пытаясь успокоиться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Перри и Гоби

Похожие книги