Малкольм подышал разок через ингалятор, потом встал и потрепал по голове Тиффани, пригладив ей волосы нетвердой рукой. Обошел стол и сжал плечи Брука. Повел рукой медленные круги по спине Дот. Она беззвучно плакала, спрятав лицо в ладонях.
Потом он снова сел на свое место за столом и раскрыл пакет из магазина «Деликатесы». Он аккуратно подвинул через стол завернутые в белую пергаментную бумагу сандвичи — Дот и Бруку. Положил один перед Тиффани и взял один себе. Дот подняла голову и вытерла глаза.
— Я хочу обсудить кое-какие дела с вами со всеми, — произнес Малкольм, держа руку над стопкой финансовых документов, лежавшей перед ним на столе. — После того как поедим.
Они развернули сандвичи. Развернули маринованные с укропом головки спаржи, а Дот сняла крышку с коробки картофельного салата. Брук с негромким хлопком вскрыл пакет с чипсами. Малкольм откусил кусок сандвича, и Тиффани последовала его примеру. Принялась мелкими глотками пить молоко. Теплый ветерок, пахнущий свежескошенной травой, залетал на кухню с крытого перехода.
Примечания
1
Около 1,58 см. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
2
Пристань для яхт.
(обратно)
3
На месте (лат.).
(обратно)
4
День памяти всех погибших в войнах, последний понедельник мая.
(обратно)
5
30,48 см.
(обратно)
6
Величество.
(обратно)
7
Очень маленький (ит.).
(обратно)
8
Брат очень сильный (ит.).
(обратно)
9
Сестра очень красивая (ит.).
(обратно)
10
Отец очень умный (ит.).
(обратно)
11
Мать очень милая (ит.).
(обратно)
12
Семья очень довольна (ит.).
(обратно)
13
В США — сеть крупных магазинов, продающих аптекарские и подарочные товары по потребительским ценам.
(обратно)
14
Американская пинта — около 0,47 л.
(обратно)
15
Здесь: относящихся к страховым расчетам.
(обратно)
16
Стиль мебели начала XVIII в.
(обратно)
17
В игре в гольф 18 лунок.
(обратно)
18
Имеется в виду высокий удар.
(обратно)
19
Название консервированных питательных безалкогольных напитков или еды в виде желе, крема или мусса.
(обратно)
20
Средство для быстрой потери веса.
(обратно)
21
Имеются в виду фарфоровые фигурки, выполненные по рисункам монахини-художницы Марии Хюммель (1909–1946). По сей день производятся на немецких фарфоровых фабриках фирмы «Группа Гёбель».
(обратно)
22
Маисовые лепешки с начинкой из мяса, сыра, лука и бобов и с острым соусом.
(обратно)
23
Модная спортивная обувь.
(обратно)
24
Имеется в виду сороковой президент США — Джордж Буш-старший.
(обратно)
25
Инсайдер — свой, непосторонний человек, член группы; здесь: житель закрытого микрорайона, название фирмы, созданной Тео.
(обратно)
26
Соответствует званию кандидата экономических наук.
(обратно)
27
Американский миллиардер, предприниматель, владелец нескольких крупных казино, автор, продюсер и ведущий ТВ, удостоен звезды на голливудской Аллее славы. Несколько зданий, отель и площадь в Нью-Йорке носят его имя.
(обратно)
28
Ибо Бог далеко (лат.).
(обратно)
29
Серия фотоснимков, относящихся к расследуемому делу или определенному преступнику. Здесь: полицейский жаргон.
(обратно)
30
Игра в мяч с ракеткой в форме мелкого сачка. Здесь: расследование.
(обратно)
31
Занята (исп.).
(обратно)
32
Около 39 кг.
(обратно)
33
Небольшая квартирка (фр.).
(обратно)
34
Вот! (фр.).
(обратно)
35
Напиток из водки, сока лайма и клюквенного сока.
(обратно)
36
Кампари с тоником.
(обратно)
37
Английский поэт (1844–1889), один из крупнейших признанных новаторов в литературе XIX в. Оказал большое влияние на поэтов XX в.
(обратно)
38
Целостная форма, структура (нем.).
(обратно)
39
«Все для ванной».
(обратно)
40
Вид веерной пальмы. Воск, изготовленный из ее листьев, широко используется для производства полиролей.
(обратно)
41
«Атласный для мужчин» (фр.).
(обратно)
42
Площадь Согласия в Париже.
(обратно)
43
Что происходит? (исп.).
(обратно)
44
Мой дом, твой дом (исп.).
(обратно)
45
После полудня (фр.).
(обратно)
46
Да, да, моя зверюга (фр.).
(обратно)
47
До скорого! (фр.).
(обратно)
48
Это превосходно! (фр.).
(обратно)
49
Штат Нью-Джерси.
(обратно)
50
Пластмассовые контейнеры с герметичными крышками для хранения пищевых продуктов.
(обратно)
51
Весна. Имеется в виду картина Боттичелли «Примавера».
(обратно)
52
Комиссия по делам перемещенных лиц.
(обратно)
53
Имя королей Ирака: Фейсала I (правил 1921–1933) и его внука, Фейсала II (правил 1939–1958). Последний был убит во время военного переворота, после которого в стране была создана республика. Особенно славился своим богатством Фейсал I.
(обратно)
54
Ох! Боже мой! (исп.).
(обратно)
55
Проблемы! Много! (исп.).
(обратно)
56
Поездка на лимузине (англ.).
(обратно)
57
100° по Фаренгейту = 37° по Цельсию.
(обратно)
58
Наклонная плоскость для подъема небольших судов на берег (док со слипом).
(обратно)
59
День независимости — государственный праздник США.
(обратно)
60
Вдова убитого президента США Джона Ф. Кеннеди впоследствии вышла замуж за греческого миллиардера Аристотеля С. Онассиса.
(обратно)
61
Согласованное сторонами заявление подсудимого о признании вины.
(обратно)
Оглавление
Пятница
Суббота
Воскресенье
Понедельник