На следующий день привели ее коня, она села на него и тронулась в путь. Цуй тоже сел на коня, чтоб проводить ее. Скоро достигли они Западных гор. Узкая тропинка привела их в долину. Они поехали по этой долине и примерно ли через десять оказались возле горной реки. На берегах ее благоухали цветы, на деревьях росли плоды столь диковинные и чудесные, что никакими словами о них не расскажешь. Показалась чья-то богатая усадьба. Дом поражал своим великолепием. Служанки толпой выбежали встречать господ. Ныло их не менее сотни. Они поклонились и сказали:
— Господин Цуй, дальше пути вам нет. Извольте оставаться здесь.
Служанки провели девушку в глубину дома, а Цуя оставили за воротами. Не прошло и мгновения, как одна из служанок появилась снова и передала от лица старшей сестры следующие слова:
— Господин, вы должны уйти, потому что старая госпожа, ваша матушка, не хочет этого брака. Все кончено, вы не должны больше видеться.[197]
Но сестра моя была вашей женой, и потому я разрешаю вам войти в мой дом, чтобы проститься с нею.Служанка провела Цуя во внутренние покои. Долго старшая сестра упрекала его, но голос ее звучал мягко. Склонившись в поклоне, Цуй с покорностью сносил упреки.
Наконец она замолчала. Все сели за трапезу. В конце ее было подано вино. Затем позвали музыкантов, и прекрасная мелодия рассыпалась тысячью переливов. Когда музыканты кончили играть, старшая сестра сказала младшей:
— Господину Цую пора возвращаться. Что ты подаришь ему на память?
Девушка достала из рукава ларчик из белого нефрита[198]
и протянула его Цую. Он принял ларчик и начал прощаться. Оба они зарыдали. Цуй с тяжелым сердцем покинул дом и пустился в обратный путь. Долина кончилась, он оглянулся, но взору его предстали лишь бесконечные нагромождения скал и глубокие пропасти. Горы словно сомкнулись, тропинка исчезла. В безутешном горе вернулся он домой. С тех пор каждый раз, когда брал он в руки нефритовый ларчик, в сердце его проникала глубокая печаль.Однажды постучал в ворота, прося подаяния, буддийский монах из дальних краев. Он сказал:
— К вам, господин, попала редкой ценности вещица, не покажете ли вы ее мне?
Цуй ответил:
— Я бедный ученый, откуда возьмется в моем доме что-либо ценное?
Но монах стоял на своем.
— Разве не встретилась вам девушка необычайной красоты? И разве не подарила она вам нефритовый ларчик? Бедный странник, я прозрел его присутствие в вашем доме, потому что он излучает небесный эфир «ци».
Тогда Цуй вынул нефритовый ларчик и показал монаху. Монах купил его за миллион монет и начал прощаться. Цуй спросил монаха:
— Кто она была, эта девушка?
— Вы, господин, взяли себе в жены третью дочь самой владычицы Западных гор Сиванму. Зовут девушку Юй-фэн. Она и ее сестра — прославленные красавицы в мире бессмертных, что уж говорить о мире людей! Как жаль, что она так недолго была вашей женой. Если бы вы прожили с ней хотя бы один год, вам и всей вашей семье было бы даровано бессмертие.
В середине годов «Юаньхэ» дочь Ци Туя, управителя области Жао, выдали замуж за одного молодого человека по имени Ли Моу, родом на Лунси. Ему предстояло держать экзамен на степень цзиньши, а жена в это время была на сносях. Родных у него не было, и он решил отправить свою жену к ее отцу.
Молодая женщина перешла жить в восточный флигель позади дома. Но в ту же ночь явился ей во сне некий муж в платье и уборе необычайной пышности. Был он гневен, опирался на меч и с угрозой сказал:
— Ты грязнишь и оскверняешь этот дом. Удались отсюда немедля, не то накличешь на себя беду.
На другой день она поведала отцу о своем видении. Ци Туй был человеком упрямого и горячего нрава. Он вспылил:
— Что такое? Мне, законному владельцу этой земли, смеет угрожать какое-то бесовское отродье?
Прошло несколько дней. У молодой женщины начались родовые муки. Вдруг она въявь увидела того, кто являлся ей в сновидении. Он приблизился к пологу ее кровати и стал наносить по нему яростные удары. И вдруг из ушей, глаз и носа роженицы хлынула кровь, и она испустила дух.
Отец и мать были сильно опечалены безвременной кончиной дочери, но слезами горю не поможешь. Срочно послали гонца, чтобы уведомить Ли Моу о случившемся несчастье, и стали ждать его приезда. Надлежало перенести прах умершей на кладбище, где покоились предки ее мужа. А пока ее временно захоронили вдали от города к северо-западу от главной дороги.
Между тем молодой Ли, потерпев неудачу на экзаменах в столице, собрался в обратный путь. Вдруг до него дошла весть о смерти жены. Он немедленно выехал, но путь ему предстоял неблизкий. Пока он добирался до города Жао, прошло уже полгода со дня кончины жены. Ли знал только, что она внезапно скончалась, но не ведал, как и отчего.