Читаем Гуляка и волшебник. Танские новеллы (VII-IX вв.) полностью

Не помня себя от радости, юноша спросил:

— А что ты придумаешь в помощь мне? Чем рассеешь мою печаль?

Мо Лэ улыбнулся:

— Завтра как раз пятнадцатое число. Дайте мне два куска темного шелка, я сошью для вас, господин, и для себя темные, плотно облегающие платья. Но этого мало. В доме вельможи живет свирепый пес. Он стережет ворота в покои певиц и наложниц и не пропустит незнакомого ему человека. Чтобы проникнуть туда, нужно убить этого пса. Он чуток, как блуждающий дух, и свиреп, как тигр. Это пес цаочжоуской породы, выведенной Мэн Хаем. Никому в мире, кроме вашего старого раба, не убить его. Но я сумею с ним покончить.

Настала пятнадцатая ночь. Когда время близилось к третьей страже, старый раб захватил с собой отборного вина и мяса, взял тяжелую цепь и куда-то исчез. Вскоре он вернулся и объявил:

— Пес мертв, пойдемте, теперь нам больше ничто не мешает.

Шла третья стража, когда юноша и старый раб, одетые в темные платья, отправились в опасный путь. Преодолев десять стен, они проникли во внутренние дворики, где жили наложницы. Вот и третий дворик… Резные двери в дом были не заперты, внутри поблескивала золотая лампа, и слышно было, как томительно, словно ожидая кого-то, вздыхает молодая наложница.

Вот надела она изумрудные серьги. По ее прекрасному свеженарумяненному лицу скользнула тень раздумья, и оно подернулось грустью. Девушка принялась читать нараспев стихи:

В глубокой пещере иволга стонет:Где юноша Юань-лан?Среди цветов он тайно прокрался,Жемчужные серьги снял.Ветер облако гонит по синему небу.Вестей от любимого нет.На яшмовой флейте тихо играю,Тоскую о встрече с ним.

И прислуга и охрана спали, повсюду царила тишина. Цуй, осторожно отодвинув занавес, вошел в комнату. Красавица не вдруг узнала юношу. Увидев, что это он, девушка спрыгнула со спального ложа и, схватив его за руки, молвила:

— Я верила, что вы сумеете разгадать мои знаки. Но я не знала, что вы волшебник! Иначе как бы вы проникли сюда?

Тут юноша рассказал ей о том, как Мо Лэ помог ему проникнуть к ней.

— Так где же он? — спросила красавица.

— Стоит за дверью, — ответил юноша.

Она пригласила раба войти и поднесла ему вина в золотой чаше. Потом сказала юноше:

— Когда-то семья моя была богата, жили мы на севере, возле самой границы. Мой господин занимал там должность главного военачальника. Он принудил меня стать его наложницей. У меня же недостало сил покончить с собой, и вот теперь я влачу свои дни в неволе. Лицо мое нарумянено и набелено, но на душе камнем лежит печаль. Я беру пищу палочками из нефрита, золотые курильницы изливают для меня ароматы, я одета в тончайший шелк, укрываюсь расшитыми покрывалами, засыпаю на ложе, изукрашенном изумрудом и жемчугом. Но зачем мне эти богатства, если руки мои словно в оковах, а ноги в путах? Ваш мудрый слуга владеет искусством магов. Что же мешает ему вырвать меня из тюрьмы? Я так сильно жажду свободы, что даже смерть не страшна мне. Прикажите слуге освободить меня, и я до конца моих дней буду служить вам. Но согласны ли вы? Я жду вашего решения.

Юноша в растерянности не знал, что ответить.

— Если воля молодой госпожи столь тверда и непреклонна, — сказал Мо Лэ, — то ничего нет проще.

Наложница просияла от радости. Мо Лэ попросил разрешения прежде перенести к юноше в дом ларцы и мешочки с ее украшеньями и нарядами. Трижды пришлось ему возвращаться. Наконец он сказал: «Поторопимся, скоро рассвет», — посадил к себе на спину юношу и красавицу, птицей перелетел через десять высоких стен и спрятал красавицу в покоях юноши. За все это время никто из стражей даже не шелохнулся.

Наступил рассвет. В доме вельможи проснулись и видят: сторожевой пес мертв, а молодая наложница исчезла.

Вельможа сильно встревожился и испугался. «Ворота дома всегда под охраной и крепко заперты. А между тем кто-то тихо пробрался внутрь, похитил наложницу и бесследно скрылся. Наверно, это было существо сверхъестественное», — рассудил он и приказал всем хранить тайну, дабы не навлечь новых бед.

Красавица жила в доме юноши два года. Но вот однажды она в легком экипаже отправилась в Цюйцзян развлечься и полюбоваться цветами. Тут ее заметил и признал один из людей вельможи и поспешил доложить ему об этом. Удивленный вельможа призвал на допрос юношу. Перепуганный Цуй ничего не посмел утаить. Рассказал он и о том, как Мо Лэ перенес их через стены.

— Вина этой женщины велика, — сказал вельможа, — но она у вас уже около двух лет, что уж теперь искать справедливости! Но нужно избавить край от столь опасного человека, как ваш раб.

Перейти на страницу:

Похожие книги