Читаем Гуманный выстрел в голову полностью

Шутки чиновник не понял — вот уж на кого он не был похож, так это на свинью. На лошадь, может быть, или даже на верблюда, обитающего в южных пустынях и известного лишь по рисункам. Тионис не льстил себе: да, у него длинное лицо и сутулая спина. Да, он тощий, и грудная клетка его не широка, а ноги не так уж крепки. Но при чем здесь свинья?

Однако король расхохотался, и хохотал, время от времени хлопая Милгу по плечу, до тех пор пока не опустился без сил на пол, прямо в лужу крови.

— Ох и потешил ты меня, Милга Кормчий! Да, возьми свинью! Одень ее в латы! Ха-ха! Или нет — возьми женщину!

Короля одолел новый приступ, но смеяться он уже не мог и только хрипел, часто икая. Милга, который тоже от души посмеялся, преклонил колено рядом.

— Да! Возьми женщину! Рульфину.

— Мой король?.. — Милга окончательно посерьезнел. — Рульфину?

— Рульфину, — король потихоньку успокаивался. — Да, так и сделаем. Надоела она мне. Только не вздумай утопить! Вот он, — король ткнул мечом в сторону Тиониса, едва не оставив чиновника без глаза, — он проследит! А уж без грамотея лучше вообще не возвращайся, мне нужен этот проход в западные моря и хорошая карта. Иначе когда вас перебьют, нам придется все начинать сначала… Найди этот проход, Милга! Тогда я снаряжу все корабли, что могут плыть и не тонуть, тогда мы отправимся в земли альхеймов и убьем их всех.

2

— Чем все-таки ты занимаешься в столице? — когда ветер поменялся, и путешественники опять доверились парусу, Влор подобрался к съежившемуся на носу ладьи Тионису. — Сидишь в этой своей Кан-кан…

— Канцелярии! Дед нынешнего короля учредил канцелярию, куда собрал всех грамотных мужей того времени, коих в нашей несчастной стране набралось от силы пара сотен! Все остальные были вроде вас, умели только махать мечами и драть спьяну глотки, — Тионис мог спокойно выражать свои чувства, потому что никто на ладье не мог понимать смысла столь длинных фраз. — Король Фертайн завоевал весь архипелаг и собирался продолжать расширять границы, вести армию на материк. Но для этого надо было рисовать карты, создавать запасы, и он понимал, что иначе…

— Король Фертайн мог за один присест сожрать целого барана, так говорят! — вставил Влор и, зачерпнув шлемом студеной воды, вылил ее себе на лысеющую голову. — Ух, какие волны!

— Он понимал, что без помощи грамотных людей, которые создадут законы и кодексы, нельзя иметь сильную армию! Он понимал также, что однажды враги могут прийти с юга, враги сильные, способные наладить снабжение огромного войска, владеющие искусством маневра, готовые…

— На юге хилый народец! Вот вроде тебя. Я трижды плавал к берегам Воймура, и трижды вернулся! Бабы там злые и костлявые.

— Но кроль Фертайн погиб, а его наследники не придают значения канцелярии! Даже в столице мы подвергаемся насмешкам грубых ничтожеств, а господин канцлер…

Тионис завизжал, когда Влор и его окатил из шлема. Эту шутку воин проделывал уже в двадцатый раз, не имея фантазии придумать что-нибудь более остроумное. Чиновник знал, что это неминуемо произойдет, но что он мог поделать?

— Рульфина! — ослиным голосом заорал Нага, Влоров приятель, в сторону кормы. — Спеши скорей к своему цыпленочку, он опять свалился за борт! Но мы с Влором втащили его обратно, а сушить — тебе!

— Что надо делать? — женщина, расталкивая гогочущих воинов, ловко пробежала по ладье и остановилась перед Тионисом. — Как же ты опять упал?

Чиновник едва не заплакал от бессилия. Как ни глупы были окружающие его мужчины, но Рульфина в тупости далеко превосходила их всех вместе взятых. Двадцать раз шутил Влор, двадцать раз поддерживал его Нага, и двадцать раз попадалась на удочку Рульфина. А ведь именно на нее переложил Милга ответственность за грамотея.

— Ты можешь простудиться! — Рульфина протянула руку, потрогала мокрый платок, которым Тионис обвязал голову. — Скорее разденься! Эй, Влор, дай ему свою одежду!

— Но на меня не налезут его тряпки, — воин давился от хохота, оглядываясь на приятеля и тыча пальцем в женщину. — Не могу же я сидеть голым? Скорее уж грамотею сгодится твое платье!

— В самом деле? — растерялась Рульфина. — Но женщине нехорошо быть без платья, в одних доспехах! А в штанах и вовсе позор… Да еще в мокрых!

Тут уж захохотала вся ладья. Вынужденный, смеха ради, взять самую глупую из любовниц короля на борт, Милга Кормчий заставил ее надеть шлем и кольчугу, подвесил к поясу плохонький меч. Вообще-то, все это вооружение предназначалось для Тиониса, но чиновник в первый день путешествия действительно свалился за борт, и Милга почел за лучшее снять с него железо.

— Раздевайся, не болтай! — кричали воины. — Ну же!

Женщина должна слушаться мужчин, а уж в походе — тем более. Стоя на раскачивающейся ладье, она удивительно легко сохраняла равновесие, чуть переступая короткими толстыми ножками. Вот упал пояс, вот шлем, зазвенела кольчуга…

— Вы что, с ума посходили?! — закричал Тионис. — По закону не положено женщине раздеваться при посторонних мужчинах!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги