Читаем Гусариум полностью

— Ночью слышал голос, требующий обличения заблуждений мира. Нынешней ночью голос говорил мне, что настало время обличить зло мира… Нельзя медлить и откладывать. Нечего бояться, нечего обдумывать, как и что сказать. Мое оружие не сила, а слово. Ты, Петруша, зачем хочешь убить Напольона?

Петр Безбородко задумался. А действительно? Почему?

Он ответил неуверенно:

— Потому что он антихрист.

— Ну, вот посмотри на него. Серой не пахнет, огонь из пасти не идет.

Петр словно очнулся от сна. «И действительно… — подумал он, — … обыкновенный человек». С этой мысли началось разочарование Петра Безбородко в масонстве.

— Использовать тебя братья хотели. Убил бы ты Наполеона, победили бы англомасоны, не убьешь — франкомасоны. Они нам ближе. Хотя тоже… Но тут уж никак. Весь мир сетью опутали. Ты иди домой. Ты ведь отчего такой стал? Наташа тебя не полюбила, так как ты ее. Теперь всё будет иначе. Я тебе обещаю.

Перед Петром встал образ любимой. Да, действительно, это из-за нее он уехал в Британию. Бежал, чтобы не видеть.

— Петр, ты проживешь долго. Наташа станет твоей женой, у вас будут дети.

— Кто вы?.. — только и смог из себя выдавить Петр Безбородко.

— Граф Лев Николаевич Толстой. Потом узнаешь. В будущем. Иди.

И Петр аккуратно поставил полупридушенных Наполеона и Мюрата. И пошел.

— Иди, Петруша, — сказал граф. — И не забывай обличать неправду.

Толстой обернулся к триумвирату.

— Ну что? Повоевали?

— Повоевали, — сказали Степан и Тихон.

— Победили?

— Победили, — откликнулся Сен-Том.

— Теперь пошли назад. Напольона и Мюрата свои подберут.

И через миг они уже стояли в саду Льва Толстого под вишней.

Раббе Минор раскрыл руки для объятий.

— Ну что, Соломон Моисеевич, вернули мир назад? — спросил граф.

— Почти всё, почти всё.

— Как почти всё? — удивился граф.

Старый еврей глянул на Степана, Тихона, Сен-Тома.

— Поободрались они. Умыться бы их послать.

Лев Николаевич понял, что раввин хочет поведать ему какую-то тайну, и отослал людей.

Минор наклонился к самому уху графа:

— Англичане не торгуют больше у нас. Это очень хорошо, скажу я вам. И всё остальное вернулось. Они не брали Парижа. Но есть одна небольшая разница…

— В чем же?

— В этих самых кафе… Бистро вернулись — и в Москве, и в Париже. Но и эти остались почему-то… Те, которые в честь английского капитана. Причем никто его и знать не знает, и слыхом не слыхивал, потому что ему отваги своей проявить не удалось. Но кафе остались. Так их и зовут, а почему — не знают. Пути Создателя неисповедимы. Другими словами: хроновыверт получился…

— И как же их называют?

— Макдональдами кличут.

— И правда, выверт какой-то, а не слово…

Лев Толстой недоуменно посмотрел на раввина. Минор всем видом показывал, что знает больше, чем сказал. Граф Толстой подумал: «Придуривается. Нечего тут знать. Зла в этом нет. Макдональдсы так Макдональдсы. А мне пора обличать неправду и зло. Начну это делать в воскресенье, — граф тепло улыбнулся, — и роман так назову. «Воскресение». Очень красивое название. Думаю, издателям понравится, и читатели будут покупать».

А между тем раввин Минор знал, о чем думал Лев Николаевич Толстой. Кроме того, он знал, куда это всё его заведет… но святой раввин молчал.

Будущее должно быть безмолвным.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги