Этого с ним, конечно, не случится. Чье-то супружество никогда не мешало ему целоваться.
Господи, тот глупый поцелуй! Прошло несколько дней, а он так же ясно, как свое имя, помнил, какой вкус был у Александры. Свежий и сладкий! Как вода из горного источника.
Все, хватит!
Выйдя из своего убежища через дверь в кухню, он закрыл ее на ключ и пошел наверх, к себе в спальню, чтобы переодеться к вечеру.
Чейз не успел дойти до первой площадки лестницы, как пронзительный вопль заставил его застыть на месте. За воплем послышался визг, от которого застыла кровь в жилах. Не девчоночий, визг взрослой женщины донесся со стороны детской.
Александра!
Он в несколько прыжков преодолел оставшиеся пролеты, остановившись только на третьей площадке, чтобы перевести дыхание. Наступившая тишина показалась ему зловещей.
Господи боже, они ее убили!
Как заправский спринтер. Чейз проскочил последний пролет лестницы и, промчавшись по коридору, распахнул дверь в детскую, стараясь не представлять себе картину с ее растерзанным телом, лежащим на полу.
В сцене, которая предстала перед ним, не было ничего ужасного.
— Заряжай орудие!
Они не обратили ни малейшего внимания на его появление Чейз воспользовался моментом, чтобы оглядеться.
Эта комната когда-то была детской. Он не был уверен, что понимает, во что она превратилась после очередных похорон Миллисент сегодня, ранним утром.
Кровати девочек были придвинуты друг к другу, между ними оставался промежуток не более фута шириной. Снятые с окон шторы были закреплены на кроватных столбах.
Дейзи стояла посередине одной кровати и смотрела в подзорную трубу, свернутую из листа бумаги, а Розамунда размахивала какой-то штукой с крестообразной перекладиной, весьма походившей на абордажную саблю.
На второй кровати сидела Миллисент в бумажной бескозырке и улыбалась.
Розамунда рубанула воздух штуковиной, похожей на саблю.
— Огонь!
За спинами у девчонок мисс Маунтбаттен разразилась целой серией каких-то фантастических звуков. Сначала ухнула, изображая пушечный залп, потом заверещала глиссандо, имитируя полет ядра, вслед за которым в ее исполнении последовал грохот удара при падении снаряда. Все это время кровати ходили ходуном — тоже результат стараний гувернантки.
Ликуя, девочки оглушительно завопили.
— Прямое попадание в борт, — объявила мисс Маунтбаттен. — Разворачивайте корабль и готовьте мостки.
Розамунда дернула шнур на шторе, и белый «парус» развернулся над кроватями. Тем временем Дейзи добралась до борта, который соорудили из коробок, связав их веревками.
— Готова подняться на борт!
Перебравшись на другую кровать, она приставила саблю к горлу Миллисент.
— Сдать наворованное!
Чейзу этого хватило.
— Хм… — откашлялся он.
Все трое замерли. Четверо, если посчитать Миллисент. В комнате повисла тишина.
— Что здесь происходит? — раздраженно осведомился Чейз.
Первой заговорила Дейзи.
— Миллисент получила ранение. — Девочка резанула «лезвием» по горлу куклы. — Подайте платок, пожалуйста. У нее обильное кровотечение.
Проигнорировав угрозу смерти Миллисент, опекун широким шагом пересек комнату, чтобы поговорить с гувернанткой.
— Я все могу объяснить, — начала Алекс.
— Да уж, пожалуйста.
— Мы с девочками… Э… Мы придумали игру, понимаете?
— Вас наняли не для того, чтобы играть с ними в игры.
— Но это учебная игра.
— Обучаете, как пользоваться холодным оружием?
Алекс закусила нижнюю губу.
— Отчасти.
Глаза Александры метнулись к классной доске. Чейз проследил за ее взглядом.
— «Пиратство»? — прочел он в ужасе. — Вы учите их пиратствовать?
— Это не то, что вы думаете. Я…
Взяв гувернантку за локоть. Чейз повел ее в дальний конец комнаты, чтобы там как следует отчитать.
— Подразумевалось, что вы будете учить их тому, как себя ведут воспитанные юные леди.
— Они не готовы стать юными леди. Они еще девочки. Им нужно играть, а они не помнят, как это делается.
— Им нужно учить уроки. Учиться письму, арифметике, вышивать всякие цветочки и мрачные фразы из Библии.
— Они как раз учатся. — Алекс указала ему на карту мира на стене, на которой цепочка булавок тянулась от Англии до Вест-Индии. — Мы проложили курс до Тортуги — острова на Карибах. Это география. — От карты она перешла к доске и ткнула пальцем в столбец цифр. — Потом подсчитали длину пути, сколько дней уйдет на переход. Какой запас провианта потребуется иметь на борту. Это арифметика. Я даже понемногу начала учить их французскому.
Чейз вслух прочел то, что было написано на доске:
— Donnez-nous le butin, ou nous vous ferons jeter par-dessus bord. И что это означает?
Она ответила уклончиво:
— Отдай добычу, не то пойдешь по доске.
— Миллисент умерла, — объявила Дейзи. — Ее надо похоронить в море.
Чейз потер виски.
— Так! Эти игрища следует прекратить. Немедленно!
— Если я гувернантка, мне должно быть позволено использовать свои методы.
— Я ваш наниматель. Будете делать, что я скажу.
— А если нет? Наймете еще одну кандидатку из очереди на это место? — Алекс раздраженно взмахнула рукой. — Я добилась успеха там, где другие потерпели поражение. Сколько их было до меня у вас?