Читаем I полностью

– Не время сейчас для объяснений! Пойми, пожалуйста, спрятаться сначала надо, а уж потом соображать, как, куда и что, зачем, – так убеждая скорее себя, повлек её Клим вглубь леса.

– Ты же видела этих симпатичных зверушек – клацнут раз и нету нас. Пещеру какую-нибудь или древо найти удобное, желательно с гамаком», – доверительно сообщил он

о своих планах.

– Господи, какая пещера, о чем вы вообще? Я в магазин за хлебом вышла, а тут чудища какие-то... мне домой надо, – немного сумбурно, но решительно заявила невольная попутчица. Клим остановился и внимательно посмотрел на неё.

– Погоди, тебя, как звать-величать, смуглянка? – наконец догадался спросить старший, он же ведущий в их маленьком коллективе.

Деваха как-то странно покосилась на него.

– Да знаю, ты из первой секции, соседка значит. Но имя-то у тебя должно быть?

– Я вот ваше имя знаю... – он уловил упрек в голосе.

Клим поморщился, испытывая неловкость и досаду одновременно.

– Послушай, красавица! Не время для лобзаний нежных, хорошо, буду называть тебя Смуглянкой! Зачётный загар у тебя!

– Вы заметили? Надо же, зоркий какой! Может, по такому случаю разглядели

и сообщите вашей соседке, где мы и что с нами произошло?

– Не знаю, где мы, – честно сознался Клим, – а вот ты-то как сюда попала?

– Не понимаю, – также честно ответила она, – шла в магазин, вдруг, словно в спину толкнули, и провалилась незнамо куда. Потом не помню ничего, темень сплошная.

– Ну да, ощущения схожи. Одинаково остры, как две кнопки на стуле учительницы, – невпопад мелькнуло немного странное по своей метафоричности рассуждение.

– Далее?

– Когда в себя пришла, вдали вас увидела. Побежала за вами, а вы вдруг пропали. Я так испугалась, а тут ещё эти страшилища!

– Весёлые дела! Куда попали неизвестно, спрятаться негде, шляются какие-то динозавры ростом с телеграфный столб! Ума не приложу, что делать, но уверен, – надо искать убежище типа пещеры, – подытожил старший, с видом бывалого вояжера, снова устремляясь в непонятное куда-то.

– Опять про пещеру! Первобытно, не находите? Ладно, вождь. Ну, найдем мы эту пещеру! Дальше-то что? Не просидишь же там всю жизнь? – отвратительно логично,

да ещё с оттенком иронии, поинтересовалась Смуглянка.

– Хорошо, ты что предлагаешь? Шастать туда-сюда по побережью, на радость какой-нибудь саблезубой твари? Ты подумай, что мы знаем? Куда попали? Кто здесь правит бал? Ты бежала следом, что видела? Жильё какое, сапиенсов, быть может? – разразился каскадом встречных вопросов вождь.

– Да, вроде не было людей. И строений никаких не видела. А вот ваш пакет нашла

и веткой прикрыла.

Клим остановился и с минуту молчал.

– Какой пакет? С пиццей?

– Не знаю с чем он, большой, синий, там еще эмблема какая-то. Но я уж о нём и не думала, решила вас сначала догнать. Испугалась, исчезли так внезапно, – призналась девушка.

– Так, идем обратно. Только осторожно, договорились? Я впереди, рядовой Смуглянка замыкающим. Форвертс! – и они отважно повернули к побережью.

Пицца это хорошо. И пиво – хорошо, а уж колбаса, и сыр вообще в тему! Батон белого хлеба моментально по-честному разорвали пополам. Но самое главное, что порадовало Клима, это поясная сумка типа барсетки. Он частенько брал её на работу, а перед магазином в пакет убрал. Когда отогнали голод, он сразу же проверил, что в сумке. Она являлась этаким небольшим хранилищем необходимейших вещей, дабы убить время на дежурстве.

Ещё до прихода Вратаря, когда работал один, чтобы время летело незаметно, он старался заниматься чем угодно полезным для себя, естественно. Между обходами времени было достаточно: вот и обтачивал поплавки, чинил будильники, паял, делал сувениры из плекса и камня, знакомым дамам менял обувные набойки, да мало ли дел пока один на дежурстве в офисе. Конечно мониторы без внимания не оставлял, вполне успевал контролировать.

А инструмент приходилось носить с собой, вот в сумке и был толстенький складешок

с несколькими лезвиями, шилом и с ножницами, пятикратная лупа, в продолговатой коробке два сверла, пинцет, скальпель и маленький напильничек. В другом отделении плоская коробочка с крючками, грузилами и леской – планировал на выходные наладить донку со звуковым сигналом и подсветкой. От радости, что все цело, он даже забылся на какое-то время, и настрой резво пошел на отметку «положительный».

– Вождь! Ау! Вы спуститесь с облака-то? Дальше что делать будем? – голос Смуглянки вернул на грешную твердь,– я понимаю, ваш этот кинжал, вещь, несомненно, ценная,

но не пора ли домой?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика