Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

действительно не убивали его. О нет! Это Аллах вознес его к Себе» ( Женщины, 157-158).

5. И сказал Всевышний: «К Нему восходит прекрасное слово, и Он возносит праведное

деяние (или праведное деяние возносит прекрасное слово; или праведное деяние

возносит человека)» ( Творец, 10). А разве можно подниматься куда-то, кроме как вверх?

6. И сказал Всевышний: «Скажи, что Святой Дух (Джибриль) принес его (Коран) от

твоего Господа с Истиной» ( Пчелы, 102). То есть, начало его ниспослания от Твоего

Господа, а ниспослание бывает не иначе как сверху в низ.

7. И сказал Всевышний о Фир’ауне: «Фараон сказал: «О Хаман! Построй для меня

башню. Быть может, я достигну путей, путей небесных, и взгляну на Бога Мусы.

Воистину, я считаю его лжецом» ( Прощающий, 36-37).

Это указывает на то, что Муса сообщил ему о том, что его Господь на небесах. И поэтому

он сказал: «Воистину, я считаю его лжецом». И тот, кто считает ложью возвышение

Аллаха над Троном подобны Фир’ауну.

И сказал Всевышний: «Ангелы и Дух (Джибриль) восходят к Нему в течение дня,

равного пятидесяти тысячам лет» ( Ступени, 4). То есть ступени начинаются у Него, а

поднятие происходит снизу вверх. Так же, как спуск от Всевышнего – вниз, так и подъем

к Нему – вверх. Эти две фразы ясно говорят о том, что Аллах – вверху. А какой смысл в

подъеме ангелов и Джибриля (мир ему) к Нему, и какая потребность в нем, если Аллах

везде, а не вверху?

Это некоторые доказательства из Корана.

Доказательства из хадисов.

1. Мы обнаруживаем, что когда пожелал Аллах приблизить к Себе Посланника (да

благословит его Аллах и приветствует), Он вознес его на небеса – от неба к небу, ввысь, так, что он был на расстояние полета стрелы или ближе.

2. Сказал он (да благословит его Аллах и приветствует): «Доверяйте мне, ибо я –

доверенный Того, Кто в небесах, приходят ко мне небесные известия утром и вечером».

3. И сказал он: «Проявляйте милосердие к тем, кто на земле – проявит и вам милосердие

Тот, Кто на небесах!».

4. И сказал он (да благословит его Аллах и приветствует): «Клянусь Тем, в Чьей Длани

душа моя, если мужчина зовет свою жену на супружеское ложе, а она отказывается,гневается на нее Тот, Кто в небесах, до тех пор, пока не станет муж ее доволен ею».

5. И сказал он (да благословит его Аллах и приветствует): «Поистине, Аллах написал

надпись до того, как сотворил все сущее» «Поистине, милосердие Мое опередило гнев

Мой» - и она у Него над Троном».

6. Когда Са’д ибн Му’аз вынес решение относительно предания смерти мужчин Бану

Курейза и пленении их женщин и детей, сказал ему Посланник Аллаха (да благословит

его Аллах и приветствует): «Ты вынес решение, которое вынес Аллах над семью

небесами)».

7. Сказал Му’авийа ибн аль-Хакам ас-Сальми (да будет доволен им Аллах): «У меня была

рабыня, которая пасла для меня овец между Ухудом и аль-Джаваниййей. И однажды волк

унес одну овцу. А я человек, из числа сынов Адама, огорчаюсь, как огорчаются они… Я

ударил ее один раз, а затем пришел к посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и

приветствует), ибо это представилось мне делом великим*. Я сказал: «О, Посланник

Аллаха! Мне освободить ее?». Он сказал: «Приведи ее ко мне! ». И он спросил ее: «Где

Аллах?». Она ответила: «В небесах». Он спросил ее: «Кто я?». Она ответила: «Ты –

Посланник Аллаха». Тогда он сказал: «Освободи ее, поистине, она – верующая».

Изучив этот хадис, мы приходим к выводу, что вопрос: «Где Аллах?» разрешен

Шариатом, и он – сунна, поскольку Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и

приветствует) задавал его. Однако утверждающие о том, что Аллах не имеет места,

запрещают задавать этот вопрос. А этот хадис – возражение им, поскольку сам Посланник

(да благословит его Аллах и приветствует) задавал этот вопрос, и он не является

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика