Читаем I Am a Strange Loop полностью

To my mind, there is an unambiguous answer to this question. The cells inside a brain are not the bearers of its consciousness; the bearers of consciousness are patterns. The pattern of organization is what matters, not the substance. It ain’t the meat, it’s the motion! Otherwise, we would have to attribute to the molecules inside our brains special properties that, outside of our brains, they lack. For instance, if I see one last tortilla chip lying in a basket about to be thrown away, I might think, “Oh, you lucky chip! If I eat you, then your lifeless molecules, if they are fortunate enough to be carried by my bloodstream up to my brain and to settle there, will get to enjoy the experience of being me! And so I must devour you, in order not to deprive your inert molecules of the chance to enjoy the experience of being human!” I hope such a thought sounds preposterous to nearly all of my readers. But if the molecules making you up are not the “enjoyers” of your feelings, then what is? All that is left is patterns. And patterns can be copied from one medium to another, even between radically different media. Such an act is called “transplantation” or, for short, “translation”.

A novel can withstand transplanting even though readers in the “guest language” haven’t lived on the soil where the original language is spoken; the key point is, they have experienced essentially the same phenomena on their own soil. Indeed, all novels, whether translated or not, depend on this kind of transplantability, because no two human beings, even if they speak the same language, ever grow up on exactly the same soil. How else could we contemporary Americans relate to a Jane Austen novel?

Carol’s soul can withstand transplanting into the soil of my brain because, even though I didn’t grow up in her family and in their various houses, I know, to some degree, all the key elements of her earliest years. In me robustly live and survive her early inner roots, out of which her soul grew. My brain’s fertile soil is a soul-soil not identical to, but very similar to, hers. And so I can “be” Carol albeit with a slight Doug accent, just as James Falen’s lovely, lilting, and lyrical English transplantation of Pushkin’s novel-in-verse Eugene Onegin is certainly and undeniably that very novel, even if it has something of an American accent.

The sad truth is, of course, that no copy is perfect, and that my copies of Carol’s memories are hugely defective and incomplete, nowhere close to the level of detail of the originals. The sad truth is, of course, that Carol is reduced, in her inhabitation of my cranium, to only a tiny fraction of what she used to be. The sad truth is, my brain’s mosaic of Carol’s essence is far more coarse-grained than the privileged mosaic that resided in her brain was. That is the sad truth. Death’s sting cannot be denied. And yet death’s sting is not quite as absolute or as total as it might seem.

When the sun is eclipsed, there remains a corona surrounding it, a circumferential glow. When someone dies, they leave a glowing corona behind them, an afterglow in the souls of those who were close to them. Inevitably, as time passes, the afterglow fades and finally goes out, but it takes many years for that to happen. When, eventually, all of those close ones have died as well, then all the embers will have gone cool, and at that point, it’s “ashes to ashes and dust to dust”.

Several years ago, my email friend James Plath, knowing of my intense musings along these lines, sent me a paragraph from the novel The Heart Is a Lonely Hunter by Carson McCullers, with which I conclude this chapter.

Late the next morning he sat sewing in the room upstairs. Why? Why was it that in cases of real love the one who is left does not more often follow the beloved by suicide? Only because the living must bury the dead? Because of the measured rites that must be fulfilled after a death? Because it is as though the one who is left steps for a time upon a stage and each second swells to an unlimited amount of time and he is watched by many eyes? Because there is a function he must carry out? Or perhaps, when there is love, the widowed must stay for the resurrection of the beloved — so that the one who has gone is not really dead, but grows and is created for a second time in the soul of the living?

CHAPTER 18

The Blurry Glow of Human Identity

I Host and Am Hosted by Others

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жизнь Пушкина
Жизнь Пушкина

Георгий Чулков — известный поэт и прозаик, литературный и театральный критик, издатель русского классического наследия, мемуарист — долгое время принадлежал к числу несправедливо забытых и почти вычеркнутых из литературной истории писателей предреволюционной России. Параллельно с декабристской темой в деятельности Чулкова развиваются серьезные пушкиноведческие интересы, реализуемые в десятках статей, публикаций, рецензий, посвященных Пушкину. Книгу «Жизнь Пушкина», приуроченную к столетию со дня гибели поэта, критика встретила далеко не восторженно, отмечая ее методологическое несовершенство, но тем не менее она сыграла важную роль и оказалась весьма полезной для дальнейшего развития отечественного пушкиноведения.Вступительная статья и комментарии доктора филологических наук М.В. МихайловойТекст печатается по изданию: Новый мир. 1936. № 5, 6, 8—12

Виктор Владимирович Кунин , Георгий Иванович Чулков

Документальная литература / Биографии и Мемуары / Литературоведение / Проза / Историческая проза / Образование и наука
Сталин и враги народа
Сталин и враги народа

Андрей Януарьевич Вышинский был одним из ближайших соратников И.В. Сталина. Их знакомство состоялось еще в 1902 году, когда молодой адвокат Андрей Вышинский участвовал в защите Иосифа Сталина на знаменитом Батумском процессе. Далее было участие в революции 1905 года и тюрьма, в которой Вышинский отбывал срок вместе со Сталиным.После Октябрьской революции А.Я. Вышинский вступил в ряды ВКП(б); в 1935 – 1939 гг. он занимал должность Генерального прокурора СССР и выступал как государственный обвинитель на всех известных политических процессах 1936–1938 гг. В последние годы жизни Сталина, в самый опасный период «холодной войны» А.Я. Вышинский защищал интересы Советского Союза на международной арене, являясь министром иностранных дел СССР.В книге А.Я. Вышинского рассказывается о И.В. Сталине и его борьбе с врагами Советской России. Автор подробно останавливается на политических судебных процессах второй половины 1920-х – 1930-х гг., приводит фактический материал о деятельности троцкистов, диверсантов, шпионов и т. д. Кроме того, разбирается вопрос о юридических обоснованиях этих процессов, о сборе доказательств и соблюдении законности по делам об антисоветских преступлениях.

Андрей Януарьевич Вышинский

Документальная литература / Биографии и Мемуары / Документальная литература / История