Читаем И девять ждут тебя карет полностью

– Боже милостивый! Ты уверен?

– Черт возьми, конечно, мы уверены! Они оба исчезли. Примерно час назад мадам пошла взглянуть на мальчишку – он не очень-то крепкий, ты ведь знаешь, и она беспокоится о его здоровье. Она плохо спит… во всяком случае, она пошла к нему, но его не было в комнате. Она хотела разбудить гувернантку, но той тоже не было. Ни слова, никакой записки, ровным счетом ничего. Мы с хозяином обыскали дом, от подвала до чердака. Никого. Они сбежали.

– Для чего? Что за ерунда! Разве что девчонка и мсье Рауль…

– Он тут ни при чем, – мрачно сказал Бернар. – Я тебе говорю, она не побывала в его постели. И к чему ей мог понадобиться мальчишка, если бы она отправилась к мсье Раулю? Он бы только помешал.

– Да, верно, – ответил Жюль, на которого этот довод произвел явное впечатление, – вообще-то… прямо с ума можно сойти! Куда они могли пойти и к чему ей это?

– Бог ее знает. – Голос Бернара звучал почти безразлично. – И наверное, их очень скоро найдут. Во всяком случае, хозяин выглядит не очень-то взволнованным, а вот мадам – та страшно беспокоится. Она даже заболела от этого – ты ведь знаешь, у нее сердце слабое, – поэтому хозяин велел мне выйти и поискать их. Я был внизу, в Тононе, но там их никто не видел…

Он замолчал, и я услышала зевок.

Рядом со мной Филипп во сне пошевелился и вытянул ноги. Его ботинки лежали возле него – сквозь одеяло он коснулся коленкой одного башмака и подвинул его по доскам пола, так что тот скользнул со слабым скребущим звуком. Это был всего лишь легкий шорох, но в тишине, наступившей в комнате под нами, он прозвучал для меня, как раскат грома.

Но Бернар ничего не услышал. Он сказал тем же безразличным тоном:

– Я уверен на все сто, что это чепуха. Может, мне не надо было тебе рассказывать, но раз уж ты застал меня в своих владениях…

Он засмеялся.

– А почему ты думаешь, что они должны быть здесь?

– Так вообразил хозяин. Кажется, девчонку видели в Тононе с этим англичанином. Все это одна дурость, говорю тебе. Если хорошенько подумать, может быть одно из двух: или они сбежали вместе с этим глупым мальчишкой, чтобы напугать нас, или парень удрал один, за приключениями, а девчонка, увидев, что его нет, побежала за ним, чтобы его поймать.

– Не очень-то похоже на это, – с сомнением произнес Жюль.

Бернар снова зевнул:

– Да, не очень-то похоже, но понимаешь, Жюль, мальчишки бывают страшно капризные, почти как женщины. И он очень подружился с этой Мартин. Они устроили вместе прошлой ночью целый пир у него в комнате, так мне говорили. Они не могли уйти далеко, к тому же у мальчика нет с собой документов. Можешь мне поверить, это одно баловство, что еще?

– Ну, если мсье де Вальми не беспокоится… – с сомнением в голосе сказал Жюль.

Наступило короткое молчание. Слышно было только, как шипят в печи сырые дрова и как Жюль переминается с ноги на ногу. Потом Бернар резко сказал:

– Ну, думаю, нам лучше смываться. Пошли?

Жюль, не ответив ему прямо, вкрадчиво спросил:

– А эта девчонка, Мартин… Ходили разговоры. Разные разговоры.

– Да ну? – казалось, без всякого интереса спросил Бернар.

«Как будто тебе не известно об этом!» – подумала я, лежа в своей норе, под кучей одеял, на расстоянии примерно четырех футов от него.

– Люди говорили, – нерешительно продолжал Жюль, – что они с мсье Раулем помолвлены.

– А, это… – ответил Бернар. Короткое молчание. – Ну да, это правда.

– Черт возьми! Не может быть! Значит, она все-таки поймала его?

– Так говорят.

– А ты так не думаешь?

– Что же, – заметил Бернар, как будто слышал об этом впервые. – Не худо бы спросить об этом и мсье Рауля. Только не говори мне, что какая-нибудь женщина, пусть самая красивая, сможет заставить этого молодца поступить так, как ей хочется, если он сам этого не захочет.

– Да, есть разные способы, – тоном опытного человека заметил Жюль. – Конечно, мсье Рауль знает, что делает, но, черт возьми, бывают такие моменты… – Он засмеялся. – И она не похожа на других. Это на нас всегда действует. Ну и дурни же мы!

– Он никогда не был дураком, – возразил Бернар, – и если он хочет на ней жениться, что же, это его дело.

– Я ни за что не поверю, что он так влюбился в нее, а ты? В простую английскую девчонку? Не будь ребенком, Бернар. Он хочет с ней переспать, а она ему отказывает.

– Возможно… Вообще-то, от этого до женитьбы очень далеко… для такого, как он.

– Это ты мне говоришь? Может, дело еще более срочное. Вдруг она с ним переспала, и теперь у нее на руках один козырь, так что она может его заставить… Такое уже не раз бывало, – заключил Жюль, – я-то уж знаю.

– Правда? Поздравляю. – Голос Бернара звучал как-то рассеянно. – Но я не думаю, что дело в этом.

«Очень великодушно с твоей стороны», – с горечью подумала я, чувствуя, как слова Жюля, как вши, ползают у меня по коже. Крышка печки звякнула, когда кто-то из них поднял ее, чтобы бросить окурок на горящие дрова. Потом Бернар снова сказал:

– Послушай, мне надо идти. Пошли?

– Бернар…

Перейти на страницу:

Все книги серии Nine Coaches Waiting - ru (версии)

Девять карет ожидают тебя
Девять карет ожидают тебя

Роман английской писательницы Мэри Стюарт «Девять карет ожидают тебя» (В«Nine Coaches WaitingВ», 1958) продолжительное время возглавлял СЃРїРёСЃРєРё американских бестселлеров.Приехав во Францию, молодая англичанка Линда Мартин стала гувернанткой девятилетнего Филиппа, графа де Вальми. Ее подопечный ― владелец СЂРѕРґРѕРІРѕРіРѕ замка и имения ― находится под опекунством своего дяди Леона. Линда чувствует в отношениях обитателей замка непонятную напряженность и пытается защитить мальчика РѕС' давящей властности дяди и холодного равнодушия тетки. Девушка не может объяснить, но чувствует, что под древними сводами разворачивается невидимая драма, в которой ей отведена не последняя роль...Р' романах Мэри Стюарт изумительным образом сочетаются интеллектуальный детектив и романтическая история, недаром ее книги по всему миру расходятся миллионными тиражами.Перевод Людмилы Березковской

Мэри Стюарт

Остросюжетные любовные романы
И девять ждут тебя карет
И девять ждут тебя карет

Молодая англичанка Линда Мартин приезжает во Францию, чтобы стать гувернанткой девятилетнего Филиппа, графа де Вальми. Ее подопечный – владелец родового замка и имения, которыми управляет его дядя Леон. Линда чувствует в отношениях обитателей замка непонятную напряженность и пытается защитить мальчика от давящей властности дяди и холодного равнодушия тетки. Внезапно вспыхнувшая любовь к сыну Леона, Раулю, еще более осложняет ее жизнь. Во время прогулки в Филиппа стреляют. Это неудачное покушение на его жизнь заставляет Линду задуматься о том, что за невидимая драма разворачивается под сводами замка и какая роль в этой драме отведена ей.Мэри Стюарт – одна из самых знаменитых писательниц в мире. Ее книги расходятся миллионными тиражами. В романах Стюарт изумительным образом сочетаются интеллектуальный детектив и романтическая история.

Мэри Стюарт

Остросюжетные любовные романы / Романы

Похожие книги