Третий, последний из наемников, успел понять, что драться бесполезно. А вот что в живых так много знающих не оставляют - не сообразил. Как и вовремя закричать. Хоть и нет ничего нелепей, чем зовущий на помощь застигнутый на месте преступления злодей. Кого он боялся сильнее: нанимателя или Джека? Или просто не понял, что эта смерть - гораздо ближе?..
- С первым боем!
Крестьянско-рыбацкие штаны - все в прелой хвое, рубаха - ничуть не чище. И локтем Ирия обо что-то шандарахнулась - пока летела наземь.
Над ее головой свистнула одна-единственная пуля. А Джек успел перебить всех врагов - пока "дура-девка" валялась в желто-красно-пятнистых листьях. "Первый бой", нечего сказать! Издевается, что ли?
Зато к брошенной на песок девчонке Ирия успела раньше. Хрупкая брюнетка в сером монашеском платье лежит на боку без движения.
А нет даже зеркальца, разве что нож поднести...
- Жива, - успокоил спутницу Джек. - Просто шишка на затылке. Идем!
Он бегло осмотрелся по сторонам. А потом без всяких усилий подхватил бесчувственную жертву неизвестных убийц на руки и двинулся с ней к лесу. Назад, в избу.
3
Надо же - морось уже прекратилась, а Ирия и не заметила. Правда, теплее не стало. Да и вымокнуть она уже успела - будь здоров! Хотя, конечно - с купанием в Альварене не сравнишь...
Ну хороша, нечего сказать! Тут человек едва не погиб, а ее еще собственная мокрая шкура интересует!
Ирия зло тряхнула под капюшоном короткими влажными волосами. И струйка воды радостно полилась на лоб...
Правильно - не дергай головой, когда рядом сырые ветви!
Серый рассвет окончательно утвердил господство над черной, осенней ночью - увы, недолгое! И дорога через лес показалась втрое короче. Вон уже вдали на небольшой поляне - изба! Сейчас будет горячий травяной отвар, а то и подогретое вино. Если там, конечно, уже не ждут королевские солдаты...
И сразу стало еще холоднее. Хотя будь страхи Ирии верны - Джек бы почувствовал. Он - точно не предатель. Шанс выдать гостью у него был много раз. Когда она спала, когда он выловил ее из Альварена. Связать и отконвоировать - всего-то...
Да и несчастную девчонку мерзавец спасать не стал бы.
Почему-то мысль о девушке тревожно кольнула сердце. И это беспокойство - вовсе не страх за ее жизнь. Джек сказал: шишка - значит, шишка. Оглушили и хотели утопить? Не мертвой, а живой? Если б мертвой, где камень на шее? Стоп, а живого топить - разве камень не нужен?
И действительно: почему не привязали груз? И сначала не отвезли подальше от берега? Лодку не нашли? Их там полно!
Ну ладно, змеи с ней, с лодкой - почему жертву не связали?
Зачем трем негодяям топить монахиню? И почему именно топить? Горло перерезать гораздо быстрее.
Джек даже с неудавшейся утопленницей на руках шагал - скорее некуда. Напарница за ним едва поспевала. А думать на ходу - да еще толком не спавши! - нелегко. Во всяком случае, только этим и можно объяснить, почему Ирия сообразила так поздно. Только на пороге избы.
Теперь ясно, кто ночная жертва. И почему, а главное, по чьему приказу ее чуть не убили.
"Помощь принимай, сестру не отдавай!.."
Ирия тогда решила, что речь идет об Эйде. А та здесь ни при чём.
И понятно, кого напоминает спасенная. Ее саму. И Карлотту Гарвиак. Как племянница - тетю. Даже двоюродную...
Творец, спаси этот мир, ибо он - очень грешен!
Джек опустил вдруг очнувшуюся (и разом застонавшую) девушку на широкую лавку, застеленную одеялом из грубой шерсти. Спасенная открыла глаза - карие с легкой прозеленью. Миг ошарашенно смотрела на спасителей - и вряд ли посчитала их таковыми. А затем - отчаянно рванулась, пытаясь вскочить с лавки...
- Ты - в безопасности, - медленно выговаривая слова, произнес Джек.
Так обычно успокаивают собак и лошадей. На людей тоже иногда действует.
Подействовало.
Спасенная, опираясь на руку Ирии, осторожно села. И даже смогла взять из рук оборотня кружку с травяным настоем.
Как и куда бедняга собиралась в таком состоянии бежать, остается лишь догадываться.
Ладно уж, Ирия. Сама бы рванула еще проворней. Если бы очнулась в окружении леонардитов. В любом состоянии.
- Пей. Тебе нужно выздороветь, - тем же тоном произнес Джек.
Осунувшееся лицо, запавшие глаза. Как же он устал! Возможно, сильнее, чем Ирия.
И оборотень - моложе, чем сначала показалось из-за бороды и усов. Не старше сорока. (Но и намного младше - вряд ли.) Джек годится бывшей графине в отцы. Но никак не в деды.
Странный рыбак или не рыбак накрыл одеялом несостоявшуюся утопленницу. Наконец задремавшую после настоя.
- Зажги свечи! - попросил Джек Ирию, подходя к окну. - Рассвет.
Бывшая графиня без слов повиновалась. Во-первых - действительно разумнее задвинуть ставни. Мало ли кто пройдет мимо? А во-вторых... Мало ли что во-вторых!
Семь свечей очертили круг на потемневшем дереве стола. И разом придали рыбацкой избе еще больше колдовской таинственности.
А на полу золотые отблески высветили длинную тень Ирии. Вон причудливо колеблется при каждом движении.
А рядом - неподвижная четырехногая тень лавки со спящей девушкой. И тени стола, подсвечника, прочей утвари...