Они миновали деревушку Читтерн Св. Мэри, а затем крутой поворот вывел их к расположенной с ней в одном приходе Читтерн Всех Святых. У въезда в эту вторую деревню автомобиль, за которым они следовали, свернул на северо-восток. Дорога резко пошла вверх, потом нырнула вниз, на дно узкой долины, а оттуда снова стала подниматься на еще более высокую возвышенность. В следующей ложбине, куда они спустились, дорога уперлась в очередную развилку; машина направилась на восток и проехала еще милю, дергаясь и шатаясь, по заброшенной, малонаезженной колее. Покружившись немного, она и вовсе свернула в сторону и перешла на мягкий ровный торфяник.
Проследовав за «делажем» еще немногим более мили по торфяному бездорожью, де Ришло вовремя заметил, как тот остановился на склоне одного из холмов, где уже собралось десятка два автомашин. Они были оставлены слугами Сатаны как попало, в форме какой-то кривой прерывистой линии. Герцог моментально притушил фары и поехал как можно медленнее, давая пассажирам «делажа» время спокойно покинуть автомобиль. Он поставил «хиспано» так далеко от остальных, насколько это казалось возможным, чтобы избежать подозрений. Машина, прибывшая следом, а она оказалась последней и замыкающей всю кавалькаду, прошла с ними совсем рядом и, остановившись ярдах в десяти впереди от «хиспано», тут же «сбросила своих седоков». Рекс и герцог несколько секунд подождали, а затем, после короткого обмена фразами, молодой американец отправился на разведку.
Он вернулся через десять минут и сказал, что сатанисты ушли на ту сторону холма, к самому его подножию, и забрали с собой корзины и всю прочую утварь.
— Тогда нам лучше проехать чуть-чуть вперед, — сказал герцог, — и затесаться где-нибудь с краю. Если взойдет луна, здесь на нас сразу обратят внимание.
— Луны сегодня не будет, — возразил Рекс, — мы находимся в темной четверти. Лучше всего оставить «хиспано» там, где он был бы всегда под рукой.
Они подъехали к основной группе автомобилей и вышли из машины. Все огни были погашены. Они осмотрелись и осторожной трусцой побежали за остальной компанией.
Через минуту с высшей точки холма друзья увидели расположенный у его основания естественный, природный амфитеатр. В центре его, в самом низком месте, тускло поблескивала поверхность небольшого озера. Де Ришло понимающе кивнул головой.
— Да, это именно то, что идеально подходит для дьявольских игрищ. Настоящий Шабаш всегда организуется вблизи открытого водоема. — Герцог и Рекс улеглись на траву и стали следить за перемещениями людей у воды, ища глазами в темной толпе фигуру Саймона.
Кто-то открывал корзины и распаковывал их содержимое, кто-то устанавливал привезенные столы. В мерцающем свете звезд Рекс заметил, что ужин обещает быть обильным. Далее он увидел, как небольшая группка собравшихся, человек из десяти, отделилась и двинулась налево, по направлению к груде больших камней, напоминавшей в сумрачном звездном сиянии грубый импровизированный трон.
Взгляд де Ришло также был прикован к нагромождению камней. Казалось, что там вдруг началось какое-то странное оживление. Все столпившиеся у воды одетые в черное люди отошли от озера и присоединились к тем, кто находился у каменного возвышения. Судя по всему — это были лидеры. В следующее мгновение герцог и Рекс начали различать появившуюся наподобие трона какую-то темную высокую фигуру, из которой, постепенно усиливаясь, стало исходить бледное фиолетовое свечение.
Друзья не верили своим глазам. Даже с того расстояния, на котором они находились, и при том едва заметном освещении они поняли, что возникающее из темноты и материализующееся на древних камнях явление — это то же самое живое воплощение Зла, что де Ришло однажды принял за чернокожего слугу Мокаты, а Рекс со всей мыслимой и немыслимой ясностью ощутил в полуночной обсерватории Саймона. Шабаш начинался.
ШАБАШ
Рекс с герцогом лежали бок о бок на краю воронкообразного углубления в земле и не отрываясь следили за каждым движением скучившихся внизу людей. Зрение и слух были напряжены до предела.
Насколько друзья могли сейчас ориентироваться, они находились где-то на полпути между Имбером и Тилсхедом. Читтерн Всех Святых осталась за спиной, а селение Истертой, в котором запуталась и бросила машину Танифь, было на севере милях в пяти. Местность эта — совершенно безлюдная и пустынная. И никто по ней, конечно же, в такой неурочный час никуда не поедет, разве что неотесанный деревенский парень из Уилтшира с каким-нибудь особым поздним поручением. Но даже и он, случись такая оказия пересечь долину в Вальпургиеву Ночь, вряд ли пройдет где-нибудь рядом с тайным сборищем. Поблизости нет ни одной протоптанной тропки. Ни одной живой души на всю округу. Место для поклонения Хозяину Преисподней было выбрано как нельзя более удачно.