Читаем И исходит дьявол полностью

— Понятно. Как жаль, но зато ваш муж наверняка здесь и развлекает Саймона?

— Да, они оба наверху.

— Вот и прекрасно. Мне бы хотелось объяснить вашему мужу, так же, как объяснил это вам, насколько важно, чтобы Саймон возвратился сегодня со мной, но прежде я бы хотел спросить: не найдется ли у вас стакана воды? Пока я шел от деревни, я изрядно захотел пить.

— Конечно, конечно, — Мэри Лу автоматически встала и нажала кнопку звонка. — Может быть, вы предпочтете чашку чая или фужер вина и пирожное? — добавила она, находясь теперь уже полностью под исходящим от него странным влиянием.

— О, вы так любезны, но стакан воды и пирожное будет достаточно, если можно.

Малин уже стоял в дверях, и Мэри Лу распорядилась о легком полднике. Затем она снова села, и Моката продолжал говорить легко и непринужденно, убаюкивая ее все сильнее.

Появился дворецкий и поставил поднос с водой и пирожными рядом с Мокатой, но тот оставил это без внимания. В этот момент он снова посмотрел на Мэри Лу и сказал:

— Я думаю, вы простите мне мой вопрос, но недавно не были ли вы больны? Вы выглядите так, как будто ужасно себя чувствовали и очень, очень устали.

— Нет, — медленно ответила Мэри Лу. — Я не была больна. Но в этот момент ее руки и ноги, казалось, совсем ослабели, а веки стали очень тяжелыми. По какой-то непонятной причине она почувствовала непреодолимое желание закрыть их и заснуть.

Моката наблюдал за ней со слабой улыбкой. Сейчас она была под его влиянием, и он знал это. Через несколько мгновений она уснет. Не составит большого труда перенести ее в другую комнату и оставить там, затем позвать слугу, попросить его найти хозяина и, когда Ричард придет, сказать ему, что она вышла в сад поискать его. Затем еще одна непродолжительная спокойная беседа, и хозяин дома также впадет в спокойный безмятежный сон. Затем он просто вызовет Саймона и они вместе уйдут отсюда.

Глаза Мэри Лу затуманились и закрылись. Встряхнув головой, она с усилием открыла их снова.

— Извините, — сонно произнесла она, — но я устала, ужасно устала. Так о чем вы говорили?

Глаза Мокаты казались теперь просто огромными. Они смотрели в ее глаза спокойно и задумчиво:

— Мы не будем больше разговаривать, — сказал он. — Вы будете спать, а четыре часа пополудни 7 мая вы зайдете ко мне в дом Саймона на Сент-Джонс-Вуд.

Тяжелые веки Мэри Лу опять опустились, но уже в следующую секунду ее глаза были широко распахнуты. Дверь гостиной распахнулась, и в комнату ворвалась Флер.

— Милая, что случилось? — Мэри Лу огромным усилием отбросила от себя сонливость, И Моката разочарованно щелкнул пальцами. Внезапное появление ребенка прервало течение тонких колебаний.

— Мамочка, мамочка, — запыхавшись выпалила Флер. — Папа послал меня найти тебя. Мы играли в лошадки там, в саду, а дядя Саймон говорит, что он вовсе не лошадка, а дракон. Папа сказал, что тебе надо прийти и переколдовать его.

— О, это и есть ваша дочурка? Какое прелестное дитя, — расплылся в дружелюбии Моката, протягивая руку к Флер. — Подойди ко мне, моя…

— Не дотрагивайтесь до нее! — вскрикнула Мэри Лу, схватив ребенка и воинственно сверкнув глазами. — Не смейте!

— Но, миссис Итон, — он в протестующем недоумении поднял брови. — Вы ведь не думаете, надеюсь, что я могу как-то повредить ребенку. К тому же мне кажется, что мы начали так хорошо понимать друг друга.

— Да, вы — чудовище, — в ярости закричала Мэри Лу, буквально вонзив свой палец в кнопку звонка. — Вы пытались загипнотизировать меня.

— Что за чепуха! — и все его лицо изобразило добродушную усмешку. — Вы просто слегка устали, но, видимо, и я был слишком скучен со своими пространными рассказами о вещах, которые вряд ли интересуют такую молодую и очаровательную женщину, как вы. Конечно, это было глупо с моей стороны. Я не подумал, что это повергнет вас в сон.

Как только дворецкий появился, она втолкнула девочку в руки изумленного старого слуги и выдохнула ему в лицо:

— Срочно господина Итона — он где-то в саду — быстро, сию же минуту!

Дворецкий поспешно вышел, уводя с собой Флер, а Моката повернулся к хозяйке. Глаза его стали холодными и жестокими:

— Это дело жизни и смерти. Я должен по крайней мере увидеть Саймона перед тем, как покинуть этот дом.

— Нет, не должны! — Ее уже трудно было остановить в гневе. — Вам лучше уйти, прежде чем придет мой муж. Вы слышите?!

Но тут она поймала себя на том, что снова смотрит на него, и, быстро повернув голову, чтобы не видеть его глаз, она заметила жест, которым он хотел взять стакан с водой со стола.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы