Читаем И исходит дьявол полностью

А снизу, из травы, навстречу этой красоте тянулись нарциссы самых разных сортов, посаженные группами, каждый вид отдельно друг от друга. Здесь полыхали и нарцисс константинопольский, и бледно-желтый фазаний глаз, и незабудка.

Этот весенний сад теперь был в полном цвету, и эффект ярких красок на фоне нежной зелени травы поражал великолепием.

Прогуливаясь здесь, среди бушующей молодой зелени и роскошного многоцветья, особенно когда Ричард был рядом, Мэри Лу думала, иногда даже с некоторой тревогой, что ее теперешнее счастье продолжается уже так давно и оно такое полное, каким, возможно, нельзя обладать на Небесах. Тем не менее она, пожалуй, проводила больше времени в другом уголке усадьбы, за садом. Это был ее уголок. Садовнику там работать не разрешали.

В том месте были два цветочных бордюра. Они поднимались с обеих сторон живой изгороди, и казалось, что кусты погружены в цветы.

Здесь были старые песочные часы, за ними простирался пруд, скопированный по форме с Хэмптон-Кортского. Он был строгой четырехугольной формы, и каждая сторона ступеньками сбегала к воде, на которой летом безмятежно плавали под солнцем цветки голубых лотосов и белых лилий.

Только они вышли на террасу, как услышали детский голос:

— Мамочка, мамочка, — и уменьшенная копия Мэри Лу торопливо засеменила к ним по траве лужайки. Она была одета в русский сарафанчик из батиста с широкими рукавами, отделанными золотой вышивкой.

Мать и отец спустились по ступенькам террасы, и, когда она, как маленький вихрь, подлетела к ним, Ричард подхватил ее и пружинисто взметнул на своих руках.

— Что случилось, Цветочек Наш? — заинтересованно спросил он, называя Флер ласкательным прозвищем. — Ты сломала скутер или эта Нанни опять сегодня вспыльчива?

— Нет, нет, — запротестовала девочка, ее голубые глаза, казавшиеся такими огромными на маленьком личике, широко раскрылись в неподдельном участии, — Джим поранился.

— Да неужели? — Ричард опустил ее на землю. — Бедняга Джим. Надо сходить проверить.

— Он сильно поранился, — защебетала опять Флер, подергивая юбку матери. — Он поранился своим волшебным мечом.

— О, боже! — Мэри Лу непроизвольно расчесывала пальцами темные кудри Флер. Она знала, что «волшебным мечом» Флер называет ручную косу садовника. Тот пользовался ею, потому что Ричард постоянно настаивал, чтобы газоны в Кар-диналз Фолли подкашивались старинным дедовским методом, а не механической газонокосилкой, поскольку для механизмов газоны были слишком стары и драгоценны.

— Где же он теперь, моя маленькая?

— Нанни перевязала его, и я тоже помогала. Потом он ухромал на кухню.

— И ты не испугалась крови? — поинтересовался Ричард. Флер отчаянно замотала кудрявой головкой:

— Нет. Мамочка говорит, Флер не должна ничего бояться. А почему мне следует бояться крови?

— Иногда люди бывают глупенькие, — ответил отец, — но не такие люди, как мамочка, ты и я. Мы ведь знаем, что к чему.

В этот момент к ним подошла няня Флер. Она слышала последнюю часть разговора.

— Да ничего серьезного, мадам, — заверила она Мэри Лу, — Джим точил косу, а оселок соскользнул, но он только порезал палец.

— Да-а, а если он не сможет работать? — глубокомысленно обеспокоилась Флер.

— Но почему? — слегка настороженно спросил отец.

— Он бедняк, — произнесла девочка после небольшого задумчивого молчания. — Он должен работать, чтобы кормить своих детей. Вот. Если он не сможет работать, ему придется туго, да ведь?

Ричард и Мэри Лу переглянулись. Это было одно из высказываний Саймона, и приходилось только удивляться, что оно с такой легкостью соскользнуло с губ ребенка.

— Да, это серьезно, — согласился отец. — И что нам теперь делать?

— Мы все должны ему дать что-нибудь, — выдохнула девочка.

— Ну хорошо, скажем, я дам ему полкроны[10], — предложил Ричард. — А как ты думаешь, сколько ты можешь себе позволить?

— Я ему тоже дам полкроны. — Флер не хотелось быть скупердяйкой.

— Да есть ли она у тебя, милочка? — удивилась мать. Флер ненадолго задумалась и с сомнением предположила:

— Ну-у, мо-о-жет бы-ы-ть, и не-ет. Тогда я дам ему полпенни[11].

— Вот и замечательно, дорогая. А мой вклад будет шиллинг[12], — заключила Мэри Лу. — И всего это будет три шиллинга, шесть пенсов и полпенни.

— Но Нанни тоже должна что-то дать, — вдруг еще раз высказала свое мнение Флер, поворачиваясь к няне, которая, улыбаясь, заверила девочку, что она тоже внесет четыре пенса.

— Итого, — засмеялся Ричард, — три шиллинга, десять пенсов и полпенни! Да ему хватит этого богатства на всю жизнь, ага? А теперь ковыляй-ка лучше обедать.

Домашний «кризис» был успешно разрешен, и Ричард с Мэри Лу направились к теплице вдоль по террасе, а затем под нависшими над дорожкой ветвями старого кедра. Туда же подошел и дворецкий Малин со свежими сливками и сахаром. Следующие полчаса прошли в беззаботном поедании свежей клубники.

Они едва успели закончить это веселое занятие, когда, к их немалому удивлению, поскольку было еще только два часа, Малин возвратился и объявил о прибытии трех ожидаемых гостей. Все сразу поспешили в дом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Герцог де Ришло

Похожие книги

После
После

1999 год, пятнадцать лет прошло с тех пор, как мир разрушила ядерная война. От страны остались лишь осколки, все крупные города и промышленные центры лежат в развалинах. Остатки центральной власти не в силах поддерживать порядок на огромной территории. Теперь это личное дело тех, кто выжил. Но выживали все по-разному. Кто-то объединялся с другими, а кто-то за счет других, превратившись в опасных хищников, хуже всех тех, кого знали раньше. И есть люди, посвятившие себя борьбе с такими. Они готовы идти до конца, чтобы у человечества появился шанс построить мирную жизнь заново.Итак, место действия – СССР, Калининская область. Личность – Сергей Бережных. Профессия – сотрудник милиции. Семейное положение – жена и сын убиты. Оружие – от пистолета до бэтээра. Цель – месть. Миссия – уничтожение зла в человеческом обличье.

Алена Игоревна Дьячкова , Анна Шнайдер , Арслан Рустамович Мемельбеков , Конъюнктурщик

Фантастика / Приключения / Приключения / Исторические приключения / Фантастика: прочее