Сердце Бесс сжалось, когда она почувствовала, как эти сильные руки обхватили ее за талию, когда она вновь почувствовала его запах, тот, что не в силах была забыть все эти долгие одинокие годы даже в объятиях мужа. Гарри всегда отдавал предпочтение духам со сладким, одуряющим ароматом, которыми поливал себя с головы до ног, хотя они были бессильны заглушить отвратительную вонь его табака, без которого он не мог обойтись и дня. А от Данте исходил тот же слабый, тонкий запах каких-то специй, который Бесс слишком хорошо помнила.
От Реи не ускользнул горячий, жадный взгляд, которым одарила ее мужа Бесс, когда он подхватил ее на руки, и она вдруг почувствовала укол ревности. Не нужно было уметь читать чужие мысли, чтобы догадаться, что Бесс по-прежнему без памяти влюблена в него.
Впрочем, Данте, казалось, ничего не заметил. Он быстро усадил Бесс на лошадь и передал ей поводья, как только убедился, что она крепко сидит в седле, вдев ноги в стремена.
Они потратили уйму времени, карабкаясь по узкой тропе, ведущей в Мердрако, и Данте мысленно пообещал себе проследить, чтобы в скором времени к дому вела хорошая дорога. Еще старый маркиз незадолго до смерти собирался построить широкую, удобную дорогу к дому, но потом сэр Майлз не выказал ни малейшего интереса заниматься этим. Но теперь, глядя вниз, где огромные волны с грохотом бились о черные скалы, Данте дал себе слово немедленно заняться этим.
По мере того как они приближались к дому, до них все чаще долетал ароматный и такой уютный запах дыма. Наконец вдалеке приветливо засверкали огоньки, и Рея представила, как Кирби уже позаботился поставить на столик у жарко горящего камина поднос с горячим шоколадом и теплые, только что испеченные булочки. Она вдруг почувствовала, как прекрасно было бы сейчас прижать к груди мягкое тельце сонного Кита, услышать, как носятся по всему дому и хихикают Робин с Конни, играя в прятки. Да, похоже, она уже привыкла считать Мердрако своим домом.
Как положено заботливому слуге, которым он всегда и был, Клосон терпеливо дожидался их возвращения с озабоченным выражением на юном, почти мальчишеском лице. Впрочем, Френсис знал конюха слишком хорошо, чтобы его можно было обмануть. Скорее всего того больше волновали лошади, а отнюдь не хозяева. И юный лорд ничуть не удивился, заметив, как изменилось лицо конюха при виде хромавшего, покрытого тяжелой попоной вороного жеребца, – выражение восторженного изумления и восхищения быстро сменилось искренней жалостью.
Они оставили его отдавать приказы засуетившимся лакеям и грумам – в эту минуту парень поразительно напоминал старика Баттерика.
– Ах, милорд, миледи, как хорошо, что вы наконец вернулись! – с облегчением приветствовал их Хьюстон Кирби, который уже битый час то бросал тревожные взгляды на быстро сгущавшиеся над горизонтом тучи, то беспокойно вглядывался вдаль, ожидая возвращения хозяев. Конни и Робин, негодные мальчишки, все-таки угодили под дождь.
– Как Кит? – спросила Рея. Сбросив шляпку, она стряхнула с нее дождевые капли.
– Спит, как и положено невинному малышу, миледи, – с широкой улыбкой отозвался Кирби. Впрочем, улыбка быстро увяла, стоило ему заметить за спиной Данте силуэт стройной темноволосой женщины в шляпе, увенчанной багрово-алыми перьями.
– А Конни и Робин? Надеюсь, им не пришло в голову отправиться на прогулку? Они могут попасть под дождь, – сказала Рея, стягивая с рук перчатки и оглядываясь по сторонам, рассчитывая увидеть обоих мальчиков возле жарко горевшего огня.
– Должен признаться, миледи, мне пришлось изрядно поволноваться по этому поводу. Они ушли уже довольно давно, а погода портится с каждой минутой. Я уж и на башню поднимался, чтобы заранее увидеть вас, а заодно посмотреть, куда подевались наши сорванцы, но их и след простыл. А не так давно заявились домой оба, мокрые до нитки, – подтвердил Кирби худшие опасения Реи. – А уж дрожали и зубами клацали, будто повстречались с привидением! Да, миледи, взгляни вы на них – и сами бы решили, что ребята побывали в преисподней! – хмыкнул Кирби, припомнив, как оба мальчугана с круглыми от пережитого ужаса глазами прокрались в дом через черный ход, оставляя за собой на полу огромные лужи.
– Где же они были? – с любопытством спросила Рея, но глаза ее не отрываясь следили за тем, как Бесс сделала несколько шагов вперед и оказалась совсем рядом с Данте, который грелся у камина. Ее темные глаза смеялись ему прямо в лицо, она вполголоса пробормотала что-то смешное – по крайней мере Данте усмехнулся и чуть наклонил голову, прислушиваясь к тому, что шептала его старая подруга.
– Обследовали ближайший лес, по крайней мере так говорят, – ответил Кирби, сокрушенно покачивая седой головой. – Я сам проследил, миледи, чтобы они переоделись в сухое.
– Вы думаете, они и в самом деле были в лесу? – с сомнением протянула Рея. По опыту она хорошо знала, что слова Робина далеко не всегда соответствовали истине.
Кирби насмешливо фыркнул и вдруг, неожиданно для самого себя, заявил: