Читаем И розы, алые, как кровь / Blood Red Rose полностью

РЁСКИН. Эффи, ты ведешь себя, как ребенок.

ЭФФИ. Если ты не хотел иметь в доме ребенка, не следовало тебе жениться на девушке, которая в два раза моложе тебя. И постарайся по меньшей мере попытаться не относиться ко мне свысока всякий раз, когда ты открываешь рот.

РЁСКИН. Прошу извинить мою жену. Сегодня ей определенно нездоровится. Вы знаете, какие они, женщины. Не зря же доктор Джонсон сказал…

ЭФФИ (кричит в раздражении). А-А-А-А-А-А-А-А!

Рёскин. Ради Бога, прекрати. Люди подумают, что я тебя убиваю.

ЭФФИ. Ты меня убиваешь. Мне так скучно, что я превращаюсь в камень.

МИЛЛЕ. Все хорошо. Я был бы счастлив, если бы меня отчитывала прекрасная миссис Рёскин, еще одно доказательство того непреложного факта, что ее муж безошибочно определяет самое совершенное из божьих созданий.

РЁСКИН. Я очень счастливый человек, это правда.

МИЛЛЕ. И миссис Рёскин – счастливая женщина.

ЭФФИ. Да, вы можете выгравировать это на моем надгробии, когда я взорвусь от подавляемой ярости, как воздушный шарик.

РЁСКИН. Если ты постараешься вести себя прилично, Эффи, тогда мистер Милле, закончив мой портрет, займется тобой, и у меня будет твой портрет кисти художника, которого признают великим.

ЭФФИ. Нет у меня намерения ему позировать.

РЁСКИН. Тебе это пойдет на пользу. Ты должна почаще сидеть, не двигаясь. Я знаю, что Милле не терпится запечатлеть тебя на холсте. Так, Милле?

МИЛЛЕ. Должен признать, мысль эта приходила мне в голову.

РЁСКИН. Превосходно. Как это волнительно. Здесь и сейчас мы творим историю. Я это нутром чую. Будущие поколения запомнят, что мы здесь сделали. История запишет этот день.

ЭФФИ. И что, интересно, она запишет?

7

(РОССЕТТИ, МОРРИС и ДЖЕЙН. Как всегда, разрыва между картинами нет. Восклицание Джейн звучит, как ответ на вопрос ЭФФИ в конце прошлой картины).


ДЖЕЙН. Вздор[3]?

МОРРИС. Вздор? Какой вздор!

ДЖЕЙН. Вол. Я хотела сказать, вол. У Россетти три вола.

МОРРИС. У Россетти три вола? Ты уверена?

ДЖЕЙН. Я их видела. В его саду. Большие такие. Они ели петуньи. У него есть и коровы.

МОРРИС. Ах, ты про этих волов.

ДЖЕЙН. Да. Я же так и сказала. Со всеми этим животными я склонна думать, что Габриэль вот-тот приступит к строительству ковчега. Как думаешь, может, он знает что-то такое, неизвестное никому?

МОРРИС. Это правда, Россетти. По твоему саду бегает много экзотических и, возможно, опасных животных.

РОССЕТТИ. Я держу их ради компании. Но ночам мне так одиноко. Джейн нравится гладить моего вомбата. Я точно знаю, что вомбаты – самые интеллектуальные из всех животных. И куда забралась эта чертова черепаха? Где ты, Зено? Где? Можно подумать, что черепаха далеко не уйдет. Но эта просто маньяк какой-то.

МОРРИС. Белый бык отливает в купальню для птиц.

РОССЕТТИ. Да, но до чего он великолепен.

МОРРИС. Я вижу, он очень много пьет.

РОССЕТТИ. Берет с меня пример.

ДЖЕЙН. И не только в этом.

РОССЕТТИ. Однажды он чуть не убил бедного Суинбёрна. Думаю, поэтому я его и держу. Но он просто стравливал пар. По большей части он совершенно безвредный. Бык – не Суинбёрн. Суинбёрн опасный. Я купил его из-за тебя, Джейн.

ДЖЕЙН. Благодарю тебя за заботу, но я вполне довольна своим мужем.

МОРРИС. Благодарю, дорогая.

РОССЕТТИ. Посмотри в его глаза. Это твои глаза.

ДЖЕЙН. Ты говоришь мне, что у меня глаза быка?

РОССЕТТИ. Нет, я говорю тебе, что у быка твои глаза. Я купил его, чтобы смотреть в твои глаза, когда тебя нет рядом со мной. Надеюсь, ты не возражаешь, Вилли. Это просто вопрос эстетической стимуляции.

МОРРИС. Я лишь надеюсь, что ты не пытался заняться с ним любовью. В смысле, с быком.

РОССЕТТИ. Нет, мы просто хорошие друзья. Ведем долгие разговоры.

МОРРИС. Правда? И о чем вы говорите?

СУИНБЁРН (входит, какой-то взъерошенный). Дерьмо!

МОРРИС. Пожалуйста, Алджи. Здесь дама.

ДЖЕЙН (оглядывается). Правда? Где?

РОССЕТТИ. Он говорит о тебе, Джейн.

ДЖЕЙН. Мой муж – утопический социалист, поэтому с дерьмом я более чем знакома.

РОССЕТТИ. Это ты про запах?

СУИНБЁРН. Я опять наступил на бычью лепешку.

РОССЕТТИ. Ты – писатель. Должен к этому привыкать. Но я думаю, причина не в этом. Вилли, ты что-нибудь знаешь о павлинах? Мой не желает со мной общаться.

СУИНБЁРН. Это настораживает.

РОССЕТТИ. Он прячется под диваном.

МОРРИС. Под твоим диваном павлин?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы / Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза