Читаем И розы, алые, как кровь / Blood Red Rose полностью

РОССЕТТИ. Я купил его не так и давно, великолепный экземпляр, но он почему-то ко мне не проникся. Не знаю, почему. Когда я попытался его погладить, это неблагодарное животное метнулось под диван и принялось издавать самые мерзкие звуки. Не слышал ничего подобного с тех пор, как у моей индонезийской свинки случилась течка. Однажды леди Рэнли села на диван, так это эта негодная тварь заорала прямо под ней. Нам потребовалось два часа и чуть ли не целая бутылка джина, чтобы хоть как-то успокоить ее. Она решила, что это ее анус вдруг начал общаться с ней на каком-то птичьем языке. Она устроила целое представление, когда прибыла полиция, и мне пришлось потратить еще одну бутылку, чтобы убедить полисменов, что не пытался я изнасиловать бедную женщину, хотя, если честно, такая мысль у меня возникала.

МОРРИС. И сколько он там находился?

СУИНБЁРН. Анус леди Рэнли?

МОРРИС. Павлин.

РОССЕТТИ. Господи, я не знаю. Чувства времени у меня никакого. Я вне времени, как Бог, женщины и искусство.

МОРРИС (опускается на четвереньки, заглядывает под диван). Эй? Есть тут кто-нибудь?

СУИНБЁРН. Осторожно, Вилли. Она злобные и раздражительные. Отхватит тебе полноса, едва увидит.

МОРРИС. Господи, ну и вонь.

ДЖЕЙН. Вилли, обязательно тебе ползать на всех четырех, как бабуину?

КРИСТИНА (входит). Кто-нибудь хочет сдобную булочку? (Останавливается, смотрит на поднятый зад МОРРИСА). А почему Вилли засунул голову под диван?

СУИНБЁРН. Пытается достать павлина твоего брата.

КРИСТИНА. Его что?

МОРРИС. О, нет.

ДЖЕЙН. Павлина.

МОРРИС. Думаю, я знаю, почему он остается под диваном.

КРИСТИНА. Его павлина?

ДЖЕЙН. Да.

КРИСТИНА. Он сидит под диваном?

ДЖЕЙН. Вроде бы не так и давно.

МОРРИС. Причина не в том, что ты ему не нравишься.

КРИСТИНА. Его павлин сидит под диваном?

РОССЕТТИ. Я начинаю подозревать самое худшее.

СУИНБЁРН. Обычно это самое безопасное место.

КРИСТИНА. Я не знала, что у него был павлин.

МОРРИС (вытаскивает полуразложившуюся тушку). Боюсь, он отправился на павлиньи небеса.

КРИСТИНА. Господи!

РОССЕТТИ. Как я понимаю, искусственное дыхание делать ему никто не будет?

КРИСТИНА. Габриэль, почему ты держишь под диваном дохлого павлина?

СУИНБЁРН. Чтобы имитировать анус леди Рэнли.

РОССЕТТИ. В Китае считают, что это приносит удачу.

КРИСТИНА. Имитировать анус леди?

ДЖЕЙН. Нет, не может такого быть.

РОССЕТТИ. Клянусь, я и представить себе не мог, что он сдох.

ДЖЕЙН. А по какой причине, по-твоему, он не вылезал из-под дивана?

РОССЕТТИ. Я думал, он дуется на меня. Не знаю, почему мне так не везет с животными. Я не сомневался, что мои сони впали в зимнюю спячку. Даже сделал им маленькие домики. Откуда я мог знать, что они умерли? Я думал, что сони и должны так пахнуть. Потом на меня напали полчища жуков. Я завел черепах, чтобы они их съели, но жуки съели черепах. Хорошо получилось только с броненосцами. Я думал, воздух Челси для них влажноват, но они разбежались по соседям и стали плодиться, как головные вши. Теперь их сотни, что вниз, что вверх по течению Темзы. Они везде, и такие шустрые. Они у всех, но только не у меня. Извозчик рассказал мне, что на днях его бабушка заявила ему, будто видела гигантскую крысу, закованную в броню. Он решил, что она рехнулась и отправил бабулю в дурдом. Все, к чему я прикасаюсь, похоже, исчезает или умирает.

СУИНБЁРН. Включая женщин.

РОССЕТТИ. Не понял?

СУИНБЁРН. Все нормально.

РОССЕТТИ. И что ты хотел этим сказать?

ДЖЕЙН. Ничего он не хотел этим сказать. В том, что говорит Суинбёрн, никакого смысла нет. Ему просто нравился звук собственного голоса. Или ты не читал его стихи?

РОССЕТТИ. Он намекал на Лиззи. Он до сих пор думает, что я ее убил.

СУИНБЁРН. Извини. Забудь.

ДЖЕЙН. Никто не думает, что ты ее убил.

РОЗА (поднимает голову, обращается к РЁСКИНУ). Так убил он ее или нет?

8

(ЛИЗЗИ и РОССЕТТИ)


ЛИЗЗИ. Я работала у модистки, и в магазин зашли Уолтер Деверелл и его мать. Я увидела, что он слишком пристально смотрит на меня и занервничала, а потом он перегнулся через прилавок и спросил, не соглашусь ли я позировать для его Виолы. Я понятия не имела, о чем он говорит. Подумала, что он обращается ко мне с неприличным предложением, как-то связанном с музыкальным инструментом. Уже собралась позвать констебля, но его мать объяснила мне, что Уолтер – добропорядочный гражданин, хотя позже я убедилась, что она далека от истины, а как только я поняла, что он пишет картину по мотивам «Двенадцатой ночи», позволила ему убедить меня. Потом Хант увидел меня в мастерской Деверелла и нарисовал кем-то еще. Потом Милле решил, что я – Офелия и уложил в ванну, полную воды. В итоге я заболела воспалением легких. В ушах у меня вода до сих пор. К этому моменту я побывала в столь многих обличьях, что уже и не знаю, кто я.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы / Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза