Читаем «И снова Бард…» К 400-летию со дня смерти Шекспира полностью

Пьер Лейрис (1907–2001) руководил в 1953–1961 гг. изданием полного двуязычного собрания сочинений Шекспира, осуществленным Французским клубом книги (Club français du livre). Именно он предложил Иву Бонфуа перевести для этого собрания «Гамлета».

193


Два рассказа на тему «Гамлета», включенных в настоящую публикацию, переведены по изданию: Yves Bonnefoy. L’heure présente. Mercure de France, 2011, p. 63–78.

194


Кто здесь? (англ.).

195


Друзья страны (англ.).

196


См. анализ категории «готовности» (readiness) в эссе Бонфуа «Readiness, ripeness: Гамлет, Лир» («ИЛ», 2014, № 10, с. 249–263).

197


Что ему Гекуба и что он Гекубе? (англ.).

198


Лоуренс Даррелл (1912–1990) — английский прозаик, поэт. В «ИЛ» опубликован Литературный гид «Лоуренс Даррелл, или Путь эксцентрика» (2000, № 11).

199


Г. Миллер. Гамлет. Эссе. Перевод Е. Калявиной («ИЛ», 2015, № 5).

200


Джон Уэбстер (1578–1634) — драматург, известен прежде всего пьесами «Белый дьявол» и «Герцогиня Мальфи».

201


Джон Марстон (1576–1634) — поэт и драматург. В 1607 г. перестал писать для театра, а два года спустя принял сан диакона.

202


Джон Донн (1572–1631) — поэт, в 1615 г. принимает сан священника.

203


Джозеф Холл (1574–1656) — поэт и проповедник, с 1627 г. — епископ Эксетерский.

204


Сирил Тернер (?—1626) — английский драматург. В конце жизни принял участие в военной экспедиции против испанцев, на обратном пути вместе еще с несколькими больными членами экипажа был высажен на побережье Ирландии, где вскоре умер от истощения.

205


Роберт Саутвелл (1561–1595) — поэт и священник-иезуит. Обвинен в католическом заговоре против Короны. Казнен через повешение и последующее четвертование, а не сожжен на костре, как ошибочно утверждает Даррелл.

206


Дело в том, что у Англии, по сути, нет единого национального гимна. «Боже спаси королеву» исполняется в большинстве торжественных случаев, но официальным гимном страны не является. А к роли последнего ближе, скорей, «Страна надежд и славы» («Land of Hope and Glory»), написанная в 1902 г. Э. Элгаром на стихи А. К. Бенсона, где припев начинается строками «Страна надежд и славы, мать людей свободных, / Как нам, родившимся здесь, прославить тебя?» («Land of Hope and Glory, Mother of the Free, / How shall we extol thee, who are born of thee?») — и эти строки как раз имеет в виду Л. Даррелл.

207


Джон Скелтон (1460–1529) — английский поэт, предвестник английского Возрождения. В 1498 г. был рукоположен.

208


См. T. С. Элиот «Гамлет и его проблемы» в сборнике «Священный лес».

209


Ошибка Даррелла — у него письмо помечено 13 ноября.

210


Имеется в виду первое издание «Гамлета», пиратски напечатанное книготорговцами Николасом Лингом и Джоном Транделлом в 1603 г. Книга вышла в формате «ин-кватро».

211


Получилась не книга, а небольшое эссе «Принц и Гамлет: диагноз», напечатанное в небольшом журнале «New English Weekly» в 1937 г.

212


Собственно, здесь Даррелл «кивает» на один из памфлетов Томаса Нэша (1567–1601) против Томаса Кида (1558–1594), в котором Нэш проговаривается, что «Гамлет» последнего — плохая версия «Геркулеса безумного» Сенеки. Сенека был чрезвычайно популярен в елизаветинской Англии: в 1559 г. вышли его «Троянки», а в 1560-м — «Фиест», а еще годом позже — «Геркулес безумный» в переводе священника Джаспера Хейвуда (1535–1598). В 1563-м был опубликован перевод «Эдипа», выполненный Александром Невиллом (1544–1614). Чуть позже появилась «Октавиа» в переводе Томаса Ньюса (?— 1617), а в 1566-м — «Агамемнон» и «Медея» в переводах Джона Стадли (1545?— 1590?). Стадли также перевел «Геркулеса на Этне» и «Федру» (в его переводе — «Ипполит»). В 1581-м Томас Ньютон (1542–1607) собрал все эти переводы, добавил к ним выполненную им «Фебу» и напечатал том «Сенека, десять его трагедий».

213


Майкл Франкель (1896–1957) — американский поэт и критик, один из основателей издательства «Carrefour Press». Сохранилась и вышла в печати его переписка с Генри Миллером по поводу «Гамлета».

214


У. Ф. Байнум — английский психиатр и историк психиатрии, бывший сотрудник Велкомовского института истории медицины (Лондон), один из редакторов «Словаря истории науки».

М. Нив — специалист по истории медицины, бывший сотрудник Велкомовского института истории медицины, преподавал в Лондонском университете.

215


«Гамлет» цитируется в переводе М. Лозинского. (Здесь и далее — прим. перев.).

216


Король Лир. Акт III, сц. 4. Перевод Г. Кружкова.

217


«Годы учения Вильгельма Мейстера». Перевод Н. Касаткиной.

218


У. Хэзлитт. Гамлет. Перевод С. Сухарева.

219


Джеймс Расселл Лоуэлл (1819–1891) — американский поэт, эссеист, педагог, дипломат.

220


Дж. Шапиро. Сломанные копья, или Битва за Шекспира // «ИЛ», 2014, № 5.

221


Джеймс Джойс. Улисс. Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.

222


Генри Элленбергер (1905–1993) — канадский психиатр, историк медицины и, в частности, психиатрии, криминолог.

223


Перейти на страницу:

Похожие книги

Девочка из прошлого
Девочка из прошлого

– Папа! – слышу детский крик и оборачиваюсь.Девочка лет пяти несется ко мне.– Папочка! Наконец-то я тебя нашла, – подлетает и обнимает мои ноги.– Ты ошиблась, малышка. Я не твой папа, – присаживаюсь на корточки и поправляю съехавшую на бок шапку.– Мой-мой, я точно знаю, – порывисто обнимает меня за шею.– Как тебя зовут?– Анна Иванна. – Надо же, отчество угадала, только вот детей у меня нет, да и залетов не припоминаю. Дети – мое табу.– А маму как зовут?Вытаскивает помятую фотографию и протягивает мне.– Вот моя мама – Виктолия.Забираю снимок и смотрю на счастливые лица, запечатленные на нем. Я и Вика. Сердце срывается в бешеный галоп. Не может быть...

Адалинда Морриган , Аля Драгам , Брайан Макгиллоуэй , Сергей Гулевитский , Слава Доронина

Детективы / Биографии и Мемуары / Современные любовные романы / Классические детективы / Романы
100 великих казаков
100 великих казаков

Книга военного историка и писателя А. В. Шишова повествует о жизни и деяниях ста великих казаков, наиболее выдающихся представителей казачества за всю историю нашего Отечества — от легендарного Ильи Муромца до писателя Михаила Шолохова. Казачество — уникальное военно-служилое сословие, внёсшее огромный вклад в становление Московской Руси и Российской империи. Это сообщество вольных людей, создававшееся столетиями, выдвинуло из своей среды прославленных землепроходцев и военачальников, бунтарей и иерархов православной церкви, исследователей и писателей. Впечатляет даже перечень казачьих войск и формирований: донское и запорожское, яицкое (уральское) и терское, украинское реестровое и кавказское линейное, волжское и астраханское, черноморское и бугское, оренбургское и кубанское, сибирское и якутское, забайкальское и амурское, семиреченское и уссурийское…

Алексей Васильевич Шишов

Биографии и Мемуары / Энциклопедии / Документальное / Словари и Энциклопедии