Преподобный Этелред Клапледи был опытным пчеловодом и последние пять лет до смерти мисс Тидер работал над энциклопедическим трудом в этой области. Когда на следующее утро после своего появления в Хилари-Магне Литтлджон подошел к дому пастора, до него донесся громкий металлический гул – жужжание рассерженных пчел. Инспектор внимательно огляделся, пытаясь понять, где источник шума. Звук привел его к старой, заросшей лишайником стене пасторского сада. Литтлджон заглянул за нее и увидел странную картину. Преподобный Клапледи, вооруженный мехами пасечника – гротескная фигура в перчатках и старой шляпе с загнутыми полями, с которых свисала длинная черная вуаль, – окуривал дымом ряды рамок с сотами, затем с помощью пера выдворял из ульев разъяренных пчел и осторожно вынимал рамки одну за другой. Растревоженные насекомые кружили в воздухе. Ярость, оттого что опустошаются их запасы, придавала им бешеную быстроту: они пикировали на занятого делом священника, словно боевые штурмовики, атакующие цель.
Пастор заметил Литтлджона.
– А-а, доброе утро, инспектор, – донесся глухой голос сквозь траурную газовую вуаль, прикрывавшую доброе лицо священника. – Вы застали меня врасплох. Сейчас я занят, но ненадолго. Это последний улей.
Пастор направился к Литтлджону, чтобы тот мог лучше его слышать, рой жаждущих мести пчел устремился за ним, однако он в своем защитном одеянии оставался, похоже, в счастливом неведении. Детектив быстро отступил на пару шагов.
– Ох, я и забыл, что пчелы не отстают. Нынче утром они более сердитые, чем обычно. Вообще-то мы с ними хорошо ладим, это погода их раздражает. Я бы предложил вам зайти в дом и подождать у меня в кабинете. Я буду минут через пять. Но если вы предпочли бы присоединиться ко мне тут, миссис Джексон, моя экономка, найдет для вас лишнюю сетку и перчатки.
– Я подожду в кабинете, сэр, – последовал торопливый ответ.
Литтлджон заметил, что взбудораженный рой насекомых воинственно надвигается, расширяя круги, и поспешно ретировался к дверям. Экономка мистера Клапледи, пышная деревенская женщина средних лет, проводила его в кабинет. Но даже там, среди множества книжных полок, грозно жужжали две или три случайно залетевших пчелы. Они бились об оконные стекла в тщетных попытках выбраться наружу и возобновить военные действия. Литтлджон раскрыл окно и с помощью номера «Таймс» выдворил непрошеных гостей.
Когда наконец явился пастор, инспектору пришлось выслушать короткую лекцию о пчелах за рюмкой хереса. Вино было отменным, сухим, с тонким букетом. В ответ на похвалу Литтлджона пастор покраснел от удовольствия и сообщил, что купил херес в деревенском магазине, владелец которого, мистер Оллнатт, славился как ценитель и знаток вин.
– А теперь, сэр, перейдем к делу, – произнес Литтлджон. Пастор тотчас подобрался, сделался серьезным и внимательным. – Кажется, с помощью разнообразных источников мне удалось получить неплохое представление о деятельности мисс Тидер и ее нездоровом любопытстве. Еще я составил большой список людей, вероятно, пострадавших из-за ее привычки совать нос в чужие дела. Я назову вам имена тех, о ком слышал, и вы расскажете мне о них, если не придется нарушить тайну исповеди, чего я от вас, конечно, не жду.
Литтлджон раскрыл блокнот и просмотрел список, который набросал накануне вечером.
– Рубен Биллот. Вчера вечером в пабе «Колокол» я услышал, как кто-то говорил, будто этот неведомый Биллот грозил «пристукнуть» мисс Тидер из-за скандала, который та подняла вокруг его отношений с некой Нэнси. Должен добавить, что отпускал шутки об этом не кто иной, как отец Нэнси, – видимо, эль развязал ему язык. Тем не менее это представляется важным.
– Ай-ай-ай, инспектор. Молодой Биллот работал по найму на ферме «Починз», пока его не призвали в армию. Сейчас он где-то в Шотландии. Славный парень, вот только рыжеволосый и вспыльчивый. Он был помолвлен с Нэнси Пирс четыре года, прежде чем они поженились. Все это время они копили деньги на собственный дом. Полагаю, мисс Тидер застала их где-то, когда они предавались любви. Она явилась ко мне и попыталась заручиться моей помощью, чтобы заставить их немедленно обвенчаться. Не моя это епархия, сказал я ей и добавил, что ее это тоже не касается: решать должны сами молодые люди. Тогда у нее хватило бесстыдства отправиться к отцу Нэнси. Старый Пирс – простой деревенский житель, грубоватый и прямой – быстро осадил мисс Тидер, а вот Рубена ее выходка сильно задела. Все это осталось в прошлом, и со временем Рубен и Нэнси обвенчались в нашей церкви. Уверен, что последние четыре месяца Биллот не приезжал домой в отпуск. Будь он в деревне на время убийства, я бы точно об этом знал. Нет, инспектор, выбросьте молодого Биллота из головы. Этот парень в полном порядке, и у него есть алиби, поскольку он не мог так просто сбежать из части – поднялся бы шум.
– Хорошо, – кивнул инспектор, заглянув в свой блокнот, – тогда поговорим об истории миссис Танделетт и мистера Оукера. Я и об этом немного слышал. Что именно здесь произошло?