– Что вы хотите этим сказать? – пробурчал Китинг, который уже основательно накачался и попеременно впадал то в слезливую чувствительность, то в раздражение. Судя по всему, его пациентов ожидало сомнительное веселье.
– Ничего, доктор. Спасибо и до свидания.
Китинг подождал, пока Литтлджон скроется за дверью, и допил виски из стакана. Прежде чем вызвать первого пациента, он потянулся к телефону, набрал номер и начал долгий обстоятельный разговор с неведомым собеседником.
Глава 10. Возлюбленная
Друг, дева дорогая![43]
Мисс Бетти Кокейн сама открыла дверь Литтлджону. Это была красивая девушка с большими, широко расставленными глазами, высокими скулами, маленьким прямым носом и твердым острым подбородком. Черные волосы отливали синевой, как вороненая сталь. Детектива она встретила в очках, но сняла их, когда тот начал объяснять цель своего визита. Без стекол в черной оправе глаза ее казались более глубоко посаженными и затуманенными, как это часто бывает у тех, кто постоянно носит очки. Литтлджон решил, что выглядит Бетти Кокейн лет на тридцать.
Хозяйка Грин-Хеджез подождала, пока инспектор закончит вступительную речь, и пригласила его войти. Дом был небольшим, уютным и хорошо обставленным. Они прошли в гостиную, ее широкие окна выходили на ухоженную лужайку с цветниками. Приятное место. Мисс Кокейн снова надела очки и предложила Литтлджону занять кресло. Беглый осмотр комнаты убедил Литтлджона, что мебель и картины выбраны со вкусом, а множество книг на полках, да и в самых разных уголках, свидетельствовало о незаурядном уме хозяйки и интересе к католицизму.
– Значит, вы хотите услышать мой рассказ о мистере Уолле, инспектор? Боюсь, я вряд ли помогу вам в расследовании. Для меня он был очень близким старым другом и прекрасным человеком. Не представляю, кто мог желать смерти безобидному старику, что творил добро и никому не отказывал в поддержке!
– Вы знали его с детства, мисс Кокейн?
– Да. С тех пор как училась ходить. Но сблизились мы после того, как он излечил меня от серьезной болезни, я тогда была подростком. Мистер Уолл так часто навещал меня в то время, что мы крепко подружились. Я называла его дядей, и ему это нравилось.
Литтлджон легко мог представить, что старый холостяк находил радость в общении с этой живой девочкой. Однако ее манера говорить и твердая линия подбородка убедили инспектора, что ни Уолл, ни кто-либо другой не сумел бы заставить мисс Кокейн поступить против ее желания или отказаться от того, что она задумала.
– Я слышал, что кроме добродушия мистер Уолл отличался и прямотой суждений, и неуступчивостью – несомненно, это черты сильной, честной натуры, но у некоторых людей они вызывали неприязнь к нему. Это правда?
– Да. Он обладал твердым, решительным характером, обо всем имел собственное суждение и не отступал от своих убеждений. Мы с ним часто спорили о том, что мне следует или не следует делать. Но всегда эти разговоры заканчивались мирно, а мы оставались друзьями.
– Но ко времени его смерти вы не были такими уж добрыми друзьями. Не так ли, мисс Кокейн?
Губы женщины сжались, она посмотрела собеседнику в лицо:
– Что именно вы хотите этим сказать, инспектор?
У Литтлджона постепенно сложилось впечатление, что мисс Кокейн привыкла добиваться своего от тех, кто составлял круг ее знакомых. Тетя, старый Уолл и жители деревни, без сомнения, потакали капризам маленькой Бетти и баловали ее, ей нравилось это, и во взрослой жизни она ожидала встретить то же поклонение, что окружало ее в детстве. Наверное, прежде мисс Кокейн постоянно находилась в центре внимания как очаровательный ребенок и к тому же сирота, а позднее – благодаря своей красоте.
– То, что сказал, мисс Кокейн, – ответил детектив. – Надо признаться, из разговоров в деревне я выяснил, что не так давно между вами и вашим старым другом возникло охлаждение.
– Как глупо, инспектор. Значит, детективы верят пустой болтовне и досужим сплетням? Что ж, если это так, то у невинных людей в этом мире незавидная участь.
– Ваш упрек совершенно неуместен, мисс Кокейн. В расследовании подобного подлого преступления долг полицейского – изучить любую зацепку, каждую мелочь, способную пролить свет на случившееся. Ни единый факт не может быть отвергнут, пока не доказано, что он не имеет отношения к делу или не соответствует действительности. Эти сведения дошли до меня не из одного источника, вдобавок мои источники надежны. Ну же, мисс Кокейн, вы обязаны дать мне прямой ответ ради вашей любви к покойному другу, не говоря уже об интересах правосудия.
– Мне нечего вам сказать. Я считаю ваш вопрос неоправданным грубым вмешательством в мою частную жизнь, инспектор.
– Хорошо, мисс Кокейн. Тогда я сам скажу вам, почему незадолго до смерти мистера Уолла ваша с ним дружба дала трещину. Он возражал против вашего брака – вернее, помолвки – с мистером Райдером, не так ли?
Бетти густо покраснела, вскочила и потянулась к звонку, чтобы вызвать горничную и попросить ее проводить посетителя.