Заметим, что в переводах других либретто (Россини, Беллини, Доницетти, Педротти) Григорьев менее разнообразен. Здесь определенную роль играют жанровые особенности: в комических операх доминируют краткие и средней длины хореи и ямбы, соответствующие коротким размерам оригиналов. Например, ария «Un foco insolito» («Дон Пасквале») передана двухстопным ямбом с дактилическими окончаниями: «Огонь неведомый/В душе я чувствую…» (9). Вообще в переводах либретто Россини, Беллини и Доницетти доминируют трехстопные и четырехстопные ямбы и хореи. Более длинные стихи встречаются в операх драматического содержания, например, в «Лючии де Ламмермур» Доницетти. Существенно, однако, что наиболее разнообразны метрически именно переводы либретто опер Верди.
Хотя Григорьев занимался переводами либретто в основном для заработка, некоторые его решения весьма интересны. Полагаем, что переводные арии должны включаться в научные издания стихов Григорьева, ибо эти «периферийные», но по-своему выразительные тексты позволяют более объемно представить его поэзию.
Приложение
Бал-Маскарад
№ 1
La rivedr`a nell’estasiraggiante di pallore…Опять в самозабвение,Ей буду любоваться!..№ 2
Alla vita che t’arridedi speranze e gaudio piena…От твоей великой жизни,И надежд и славы полной…№ 3
Volta la terreafronte aile stelle…Рок по небеснымЗвездам читает…№ 4
Di’tu se fedeleil flutto m’aspetta…Скажи, не изменит лиВолна мне морская…№ 5
`E scherzo od `e folliasiffattaprofezia…Безумство или шутка —Но то или другое…№ 6
Quale soave brivido l’acceso petto irrora.Какое чувство сладкоеМне грудь теперь волнует…№ 7
Eri tu che macchiavi quell’anima,la delizia dell’anima mia…И ты мог это сердце похитить,Это сердце – отраду всей жизни.№ 8
Saper vorrestedi che si veste…Хотите знать вы,Как он оделся…№ 9
Me, pellegrina ed orfana,Lungi dal patrio nido…Меня, сиротку бедную,Из гнездышка родного.Сила судьбы
№ 10
Al suon del tamburo,Al brio del corsiero…Под гром барабанов,Под топот коней…№ 11
Madr'e, pietosa Vergine,Perdona al mio peccato…Скорбящих утешение,О Матерь Пресвятая…№ 12
О tu che in seno agli angeliEternamente pura…О ты, кто в сонме ангеловЧисто витаешь ныне…№ 13
Povere madri deserte nel piantoPer dura forza dovemmo lasciar…Нет у нас крова и нет нам пристанищаНас от родных матерей увели…Примечания
1
Григорьев A. Стихотворения. Поэмы. Драмы. СПб., 2001. С. 552–657,734-736 (примеч. Б.Ф. Егорова). Далее при ссылке на это издание указывается лишь номер страницы непосредственно в тексте.2
Григорьев А. Письма. М., 1999. С. 281, 283.3
Григорьев переводил первую редакцию либретто Ф.М. Пьяве, позднее сильно переработанную Верди и либреттистом А. Гисланцони. См.: Гозенпуд А. Оперный словарь. СПб., 2005. С. 486.4
Григорьев А. Письма… С. 148–149.5
Григорьев А.А. Театральная критика. Л., 1985. С. 140.6
Григорьев А. Письма… С. 183.7
Козлов И.И. Полн. собр. стихотворений. Л., 1960. С. 185.8
Здесь и далее таким образом даются отсылки к приложению, где представлены зачины важнейших арий из опер «Бал-Маскарад» и «Сила судьбы».9
Об этом см.: Гардзонио С. Стих русских поэтических переводов итальянских оперных либретто. XVIII век // Russian Verse Theory. Proceedings of the 1987 Conference at UCLA Columbus, 1989. P. 107–132.Ольга Майорова
Образ нации и империи в верноподданнейших письмах к царю(1863–1864)