Читаем И все заверте...(СИ) полностью

— Нет, — покачал головой Гарри, — это знакомая Фламмелей. Я мистеру Фламмелю письмо написал, чтобы попросить прощения. А он страшно удивился и пришел к нам в гости. С женой. А синьора у них в гостях была. Ну, мы поговорили, мистер Фламмель мне рассказал, что Философский камень в полном порядке. Его вообще нельзя отдавать в чужие руки. Очень удивился, что Дамблдор нас обманул. А мне тогда такие кошмары снились… Про профессора Квиррела, как он горит и кричит. Ну, синьора Руджиери меня в гости и пригласила. Заодно и показала меня местным целителям. Меня вылечили в госпитале святых Козимо и Дамиана. А еще я купался, загорал, в разных интересных местах был.

Гермиона закусила нижнюю губу.

— Ты уверен? — спросила она.

— Уверен, — ответила Гарри.

— Да ну, не может быть! — заявил Рон. — С чего бы это Дамблдору нам врать?

— Понятия не имею, — отрезал Гарри.

Гермиона покачала головой.

— Ну, я не знаю. Все-таки опрометчиво было с твоей стороны писать это письмо. Вдруг его перехватили? И это был вовсе не Фламмель?

— А кто? — обалдело спросил Гарри.

— Какой-нибудь враг Дамблдора. Он мог даже помочь тебе, чтобы ты только перестал доверять нашему директору.

— Во! — согласился Рон. — Она дело говорит! Небось поэтому тебе шрам и удалили.

Гарри завис. То, что Фламмели были самые настоящие, мог подтвердить профессор Снейп, но говорить об этом было нельзя. Но с Рона станется и его объявить ненастоящим.

— А при чем тут мой шрам? — спросил Гарри. — Его удалили, когда мне глаза лечили. Я теперь отлично вижу.

— Просто без шрама ты какой-то ненастоящий…

— Рон, не шрам красит человека! — строго проговорила Гермиона. — Удалили и удалили. Тут дело в другом.

— А я с настоящей феей познакомился, — сказал Гарри, — она подарки разносит. У нас Санта, а в Италии — фея Бефана. Она такая добрая! Живет по соседству с синьорой Руджиери.

— Я где-то слышала эту фамилию, — нахмурила лоб Гермиона. — Кажется, был такой астролог? Или отравитель?

Гарри кивнул.

— И астролог, и отравитель. Это предок синьоры.

— И ты доверился этой женщине?!

— А чего? Она никого не травит, готовит сложные зелья для госпиталя. И потом, чтобы приготовить противоядие, нужно очень хорошо разбираться в ядах.

— Ну, допустим, — кивнула Гермиона, — но ты никому не сообщил, а мы волновались.

— Извини, пожалуйста. Просто все произошло так неожиданно.

Гарри вздохнул. Ему стало обидно и уже не хотелось рассказывать ни о чудесном городке, где живут ведьмы, ни о стрегах, ни о чем другом.

— А что это за ребята? — Рон ткнул пальцем в Джанни и Франческу.

— Это Джанни, — ответил Гарри, — он работает в лавке, где продают травы. Разносит заказы, так мы и познакомились. Он сирота. А это Франческа, она учит английский, и я ей помогал. Мы договорились переписываться.

— Красивая, — оценил Рон.

— Она здорово плавает, — вздохнул Гарри.

— А в квиддич играет? — продолжал расспрашивать Рон.

— Нет, хотя на метле хорошо держится. Мы летали вместе.

— А ты домашнее задание сделал? — спохватилась Гермиона.

Рон поморщился.

— Сделал, — ответил Гарри, — у меня с собой все учебники были. И у синьоры большая библиотека. Мы с ней договорились, что я выучу латынь и сумею перевести книгу, которую она дала мне. Тогда она будет меня учить.

— Какую книгу? — тут же спросила Гермиона.

— О ядовитых растениях и их использовании в зельях. Я тебе в школе покажу, она в сундуке.

— Фу! — сказал Рон. — Все-таки тебе не только шрам удалили.

— Да ладно тебе! Это же так интересно! Когда тебе все объясняют и отвечают на вопросы — это совсем не как на уроках. Мы и в лавки ингредиентов ходили.

Гермиона завистливо вздохнула.

— А я во Францию с родителями ездила. Мы, конечно, нашли проход в магическую часть города, но это было не так интересно, как у тебя. Французы лучше относятся к магглам, чем англичане, но я же там никого и ничего не знала. Хотя и купила несколько книг. Думаю, что мне тоже придется учить латынь, большинство книг написано на этом языке.

— У меня есть учебник и словарь, — кивнул Гарри, — могу поделиться. А еще можно скопировать — я слышал, что есть такое заклинание. Мадам Пинс его наверняка знает.

— Спасибо! — улыбнулась Гермиона.

— Вы это… — проговорил Рон, — совсем что-то. Мы еще до школы не доехали даже.

Дверь купе снова отъехала.

— Что я слышал? — послышался голос Малфоя. — Потти лишился своего знаменитого шрама?

— А ты что, хотел его одолжить поносить? Извини, Малфи, опоздал.

Крэбб и Гойл одновременно издали какой-то булькающий звук. Малфой так и замер памятником самому себе. В купе заглядывали другие ребята.

— Что? Правда? Поттер без очков? И шрама нет?!

— Начинается! — пробормотала Гермиона.

В купе просочились Дин и Шеймус, у дверей топтался Невилл.

— Привет, ребята! — поздоровался Гарри. — Это действительно я. А шрам пропал, когда мне лечили зрение в госпитале святых Козимо и Дамиана. Вот фотографии. И угощайтесь.

В этот раз тетя Петуния снабдила племянника большой коробкой с сэндвичами и бутылкой сока.

— Ух ты! — восхитился Шеймус. — Классно отдохнул!

Гарри отвечал на вопросы, рассказывал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее