Читаем И все заверте...(СИ) полностью

Они оказались в небольшом коридоре, куда выходило несколько совершенно одинаковых дверей. Стены были белыми, оштукатуренными. Пол, потолок, дверные проемы и сами двери из какого-то темного дерева. На полу лежала узкая циновка. Вечерний свет падал из узкого окна, у каждой двери горел магический факел, знакомый Гарри по Хогвартсу.

Кабинетом оказалась довольно большая круглая комната, сплошь уставленная старинными книжными шкафами. Узкие окна, камин из необработанного камня, большой письменный стол и кресло рядом с ним. Еще пара кресел у камина, столик между ними, красивый ковер на полу. Это была очень уютная и по настоящему сказочная комната.

— Вот телефон, — показала синьора.

Гарри даже рот приоткрыл от удивления. Такие аппараты (а по-другому и не скажешь) он видел только на картинках.

— Вот, возьми трубку, — синьора сняла с аппарата забавную конструкцию с каким-то рожком с одной стороны. Гарри внимательно оглядел ее. Ага, вот это надо прикладывать к уху, тут есть дырочки, а говорить видимо в тот самый рожок. Трубка оказалась неожиданно тяжелой.

— Это диск, — продолжила объяснять синьора, — видишь цифры? Вот так.

Она сунула палец в одну из дырочек в диске и повернула его. Отпущенный диск вернулся обратно.

— Теперь набирай код Великобритании, код города и свой домашний телефон.

Гарри послушался. Невероятно, он звонит по старинному телефону!

В трубке послышались гудки, а затем голос тети Петунии.

— Здравствуйте, тетя, — сказал Гарри, — это я. Мы уже добрались, и синьора Руджиери разрешила мне воспользоваться телефоном.

— С тобой все в порядке? — спросила миссис Дурсль после небольшой паузы.

— Да, тетя.

— Ну и хорошо. Спасибо, что позвонил. Спокойной ночи. Передавай привет синьоре. И веди себя хорошо.

— Да, тетя. Обязательно передам. Спокойной ночи.

И он положил трубку на забавные рогульки. Телефон тихо звякнул.

— Все в порядке? — спросила синьора.

— Да, — кивнул Гарри, — тетя передает вам привет.

Синьора улыбнулась.

— Спасибо. Теперь обговорим кое-что. Это мой кабинет. Если захочешь что-нибудь почитать, то скажи мне. Многие книги могут быть опасными для тебя.

Гарри вспомнил кричащую книгу из Запретной Секции и поежился.

— Пойдем, — кивнула на дверь синьора, — покажу твою комнату.

Комната была небольшой, с такими же оштукатуренными стенами и узким окном. Здесь была большая кровать с пологом из вишневого бархата, пара сундуков, кресло и наклонный пюпитр с прикрепленной к нему свечой. Небольшой камин притулился в углу. На столике у камина стояла ваза с фруктами, кувшин и пара кубков.

— Ванная там, — показала синьора, — должна заметить, что тебе она может показаться неудобной, но по-другому никак не получалось. Жалко долбить такие древние стены.

В ванную и туалет вели две неприметные дверцы в другом конце коридора. Унитаз выглядел несколько монументально, как и мраморная ванна. Душа не было.

Затем хозяйка и гость спустились вниз и устроились за столом в несколько мрачной столовой. Эмэ подала салат, несколько видов сыров и тонко нарезанные ломтики мяса в каком-то соусе.

— Ты любишь карпаччо? — спросила синьора.

— Я не знаю, — честно ответил Гарри.

— Тогда стоит попробовать, — заметила сеньора, — вино тебе пить еще рано, думаю, подойдет гранатовый сок, все-таки ты немного бледный.

Мясо оказалось неожиданно сочным и вкусным. Сыр острым, а свежий хлеб просто восхитительным.

— У вас очень красивый дом, — сказал Гарри, когда на столе появились креманки с мороженым. — Такой таинственный! Он очень старый, да?

— Большинство домов в этом городе построили в двенадцатом веке, — ответила синьора, — и мой дом тоже. Рада, что тебе понравилось, многие не любят жить в таких старых домах, нет большинства современных удобств.

— В двенадцатом веке? — потрясенно переспросил Гарри.

Синьора улыбнулась.

— Думаю, тебе уже пора спать, — сказала она, — столько впечатлений. Завтра я познакомлю тебя кое с кем, а потом мы подумаем, что будем делать дальше.

Гарри пожелал хозяйке доброй ночи, умылся и забрался в мягкую постель. И вскоре крепко спал. А синьора Руджиери написала несколько писем, приказала домовухе присмотреть за гостем и отправилась по своим делам.

========== Глава 3 ==========

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее