Читаем И за воздух хватаясь руками полностью

Покажут изнанку в смятенье,

Лицом оставаясь жить в нас

И требуя строго смиренья.

* * *


А листья всё же распустились.

И снег сошёл, как мел с лица.

Но сны цветные не приснились…

Один и тот же без конца,

Как бы заело киноплёнку…

Я просыпаюсь на одном:

Где с миной кислою ребёнка

Уходит мама в окоём,

За облака, что скрыли небо.

Там лайнер в холоде парит,

И снежный шлейф плетётся следом,

И воздух сердце леденит.

* * *


Я научилась жить одна. –

Лишь тишина скребётся в душу.

В глазницы комнаты луна

Глядит так пристально, что трушу.

В ночном тумане расплылась –

И стала озером огромным;

Зовёт в свой омут,

Будто страсть, –

Так манит тёмным взглядом томным;

Дорожку стелет серебром –

Как снег на солнце, путь искрится.

Ступи: где ветер за окном,

Там к близким можно прислониться…

* * *


Всё правильно.

Лета не будет.

Заплаканно небо глядит.

Тепло никогда не наступит.

А в трубке лишь ветер гудит.

Всё.

Тихо.

И голос твой ветром,

Как эхо, за край унесло.

…Наматывать дней километры,

Чтоб в жизни хоть раз повезло.

Куда-то лететь постоянно,

Чтоб намертво сесть в колее,

В дожде, что долбит беспрестанно,

Что близкие люди – в земле.


* * *


Памяти Дмитрия Мезенцева, художника, иллюстрировавшего последнюю книгу моей матери, Эльвиры Бочковой, доделать которую не успели ни он, ни она…


Чёрно-белое линий сплетенье –

Изловчись – и поймай на лету…

Слишком лёгкое в небе паренье

Над деревьями в майском цвету…

Суета, та к земле пригибала,

Заставляла растить урожай.

А душа в забытьи пребывала,

Где вдоль тропочки – пропасть и край,

Где сиротами строчки из книги

Паутины раскинули нить…

Там под снегом раскатаны блики,

И не в видно, как страшно ступить…

Там осколки от брошенной чашки

Застревали навечно в груди…

Май как май…

Как же быстро букашки

Все очнулись – поля перейти…

Сквозь чащобу прошёл незаметно,

Опьянённый дорогой сквозь лес…

Запах хвои и ландышей бледных.

И ещё один во поле крест…

* * *


Не возвратился вкус и цвет…

Всё прибавляет ход свой время…

И твой склонённый силуэт

Приходит ночью, гладит темя –

И прогоняет чуткий сон.

Вновь потолок – в полосках света,

Как будто длинный перегон

Из марта в сумрачное лето,

Где свет мелькает за окном,

На стыках рельс мотает лихо…

И в прошлом встреча за углом.

…Снег сыпет в форточку. Так тихо…



* * *


Вернулась внезапно жара

Напомнить об огненном лете,

Что всё сокрушило вчера,

Оставив мир в выжженном цвете,

Где чёрные ветки торчат

Из белого снега, как прутья,

Где близкие люди молчат

И снег отливается ртутью,

Где низкого неба навес

Так давит на сердце,

Что страшно.

Там тёмным становится лес,

А многое вовсе не важно.

* * *


Как скоротечно ветреное лето…

Как суетлива призрачная жизнь…

Вновь жмуришься от солнечного света

И говоришь себе: не плачь, держись!

Лови лучи, что пряно пахнут мятой,

И изучай на небе облака.

Наедине с волнами и утратой,

Как рыба, плавай в омуте садка.

Всё мнится голос, будоражит эхом,

Что растворил плевавший снегом март.

И прячешь от людей тоску за смехом,

Как в разноцветном всполохе петард.

Рвануть чеку,

Забредив пляской света,

Что стёртое лицо проявит в миг.

Так одиноко и пустынно лето!

Вкус волчих ягод леденит язык.


* * *


Ничего другого не ждала:

Лишь печаль о том пылавшем лете,

Где под солнцем сквозь дымы жила –

Не одна совсем на белом свете.

Солнце в нём стояло без лучей,

Словно гонг лунищи в полнолунье.

Не была я в лете том ничьей.

А кукушка оказалась лгунья:

Надрывалась сквозь угар и дым

Родниково-чистым метрономом.

Выстрелила ветка холостым

Под ботинком, жавшим ногу, новым,

Обломилась, высохнув в траве,

Пожелтевшей, будто бы мочало.

Не мелькнуло мысли в голове,

Что конец имеет и начало.

* * *


Тисками зажала тоска.

И в лете теперь неуютно.

Я вспыльчива стала, резка.

День завтрашний видится смутно.

И больше уже никогда

Не кинуться с рёвом в объятья.

…Бежит ключевая вода,

Полощет оборки у платья.

Не спрятаться больше никак

От мира, уткнувшись в колени.

Гоню прочь нахлынувший страх…

А близкие, зыбкие тени

Бредут позади в немоте,

Не слушая больше о бедах,

На вечной теперь высоте,

Последние боли изведав,

Лицо окуная в тот свет,

Что грезился ярким туннелем:

В него до поры входа нет –

Есть свет из-под запертой двери.

* * *


Живу средь птиц и буйных трав.

Куст ежевики ранит ноги,

Пройти сквозь заросли не дав,

Что воцарились на дороге.

Оплёл крапиву змеем вьюн,

И комарьё зудит так гнусно…

И перекрыл тропу валун…

Но не от этого так грустно,

А от того, что жизнь прошла,

Где был наш дом набит, как улей.

В нём из щелей торчит кошма,

Чтоб в них ветра в сердцах не дули.

Но ветер в окна залетел

И сквозь трубу

Навылет сгинул,

Всё перепутал, всё задел,

Всё с мест любимых передвинул.

* * *


Никакой перемены в природе.

Вновь с горы бурный глины потоп.

Снова память в тот омут уводит,

Где вдруг бабочка села на лоб.

Свои чёрные крылья сложила,

Не смахнув ими мягко слезу.

Никуда-то она не спешила

И парила, дрожа на весу.

А потом опустилась вдруг тенью,

Просыпая хитина пыльцу,

Навевая тоску и смятенье,

Что подходит жизнь, видно, к концу.

Посидела, листочком вспорхнула,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия