Читаем Я разорву эту помолвку! (СИ) полностью

Мужчина был возрастом около тридцати, не больше, с русыми волнистыми волосами, зачесанными на бок. Довольно хорош собой и видно, что ему это известно, потому как он решил сменить тактику, и широко, чтобы продемонстрировать ямочки на щеках, улыбнулся.

— Роджер Уотерс, преподаватель боевой техники, к вашим услугам, леди, — легкий поклон в мою сторону.

Ну надо же, какое благородство.

Перевела взгляд на остальных мужчин.

Давайте, угодите леди. Почувствуйте, что у ас нет надо мной власти, что вы мне должны. И не только представиться.

Двое — пожилой и молодой стояли у окна, в самом дальнем от Томаса месте, — еще один был подле моего младшего брата. Он и был следующим, кто представился.

— Стивен Стерлинг, лекарь при академии, — коротко молвил мужчина с темными волосами и карими глазами, стоящий подле Томаса.

— Я — Фабиан Уолдрон, директор военной академии Элевиса, а это — он указал рукой в сторону окна — отец и брат одного из… нашего ученика — Скотта Бэрримора, — закончив, директор устало вздохнул.

— Флоренс Винтер. Старшая сестра Томаса…

— Леди, мы ожидали прибытия барона, а не… — вякнул секретарь, но вовремя заткнулся под моим тяжелым взглядом.

— Итак, — я скрестила руки руки на груди, и проигнорировала, как на меня — на определенную зону меня — уставились мужчины. — И кто же мне объяснит, почему мой брат находиться в подобном состоянии?

Директор поджал губы.

Ясно.

Роджер как-его-там неловко потер шею.

— Вы.

— Я? — боевик указал на себя пальцем.

— Да. Вы ведь преподаватель боевой техники, это на ваших уроках ребенок получил столько травм.

— Нет, что вы, леди, я тут ни при чем! — Роджер замахал руками, отрицая. — Я всего лишь проходил мимо. И у Томаса я занятия не веду, у меня только старшие курсы!

Хмм.

Перевела взгляд обратно на директора.

Да что ты за директор такой, что даже ответственность элементарно объяснить, что случилось, отказываешься на себя брать!

Но заговорил другой из присутствующих.

— Да что вы перед нею отчитываетесь! Тоже мне, леди! Шмакодявка с района красных фонарей, что это за платье на ней? И вообще — ясно, как день, кто в этой драке виноват! — ругался пожилой мужчина и указал толстым пальчиком на Томаса, отчего тот еще больше съежился.

— А вы тогда не смотрите, раз платье не нравится, а то вон, глаза натрете скоро, или другое какое место, — послала ему усмешку.

— Ах, ты! — возопил мужчина, но стоящий рядом парень положил ему на плечо ладонь и тот замолк.

Отец и брат еще одного ученика академии… И что за драка?

— Может быть, господин директор, наконец соизволит посвятить меня в подробности? — вздергиваю бровь.

Нет, отчаянно никто не желает прекратить мое неведение.

— Что за наглость! — ахнул сзади секретарь.

— Жак! — предостерег его мужчина. Вон оно что, чувство вины гложет видать. И вот уже мы не мужчина, который способен нести ответственность, а пугливая девица.

— Наш преподаватель, Роджер… ммм, сэр Роджер, сегодня проходил позади старого сарая для снаряжения и увидел, как Томас избивает одноклассника.

Думаю, что сомнения и ирония на моем лице отображались довольно четко, ибо директор поспешил продолжить.

— Остальные присутствующие при этом ученики подтвердили данный факт.

Этот ребенок? Худой и щуплый? Да он же сам выглядит при этом как груша для битья. Боюсь представить тогда, как выглядит его «жертва».

— Полагаю, пострадавший и есть Скотт Беррримор, верно? — бросаю взгляд в сторону его родственников — отца и брата.

Пожилой мужчина смотрит на меня с глубочайшим презрением, а вот братец выглядит неловко.

На Томаса стараюсь не смотреть. Его вид вызывает во мне такую боль и чувство вины вперемешку с гневом, что было очевидно — сейчас опасно будить эти эмоции.

— Да, леди, вы должны немедленно принести извинения герцогу Берримору извинения за шалости вашего брата! — все никак не желал молчать секретарь.

Нет, ну что за подхалим!

Герцог?

О-о-о, ну ясно.

Я бросила взгляд в сторону пожилого мужчины, широко улыбнулась и подошла ближе, отчего он слегка опешил.

— В таком случае, — начала с придыханием, — ваша светлость не будет ли столь любезной… позвать сюда вашего сына? Я бы и ему хотела принести свои самые, — моя улыбка сейчас треснет, — самые глубокие извинения.

Давай, покажи мне этого мальца. Он-то небось целехонький. Чистенький и без единого синяка.

— Что?! — вышел из транса герцог и нахохлился, как курица-наседка. — Зачем вам нужен мой сын? Что бы вы не замышляли, он еще слишком юн для подобных дел!

— О какого рода делах говорит герцог? — с сарказмом в голосе спросил лекарь. Впервые после своего представления он соизволил открыть рот. — Если вам нужна моя консультация как специалиста в сфере медицины и биологии, я к вашим услугам, ваша светлость.

Ха!

Послала лекарю мимолетную улыбку.

Он был здесь единственным, кто сохранял трезвость ума. Остальные же были не в себе раз молча сносили слова герцога Берримора.

— Мой сын на занятиях и ему не престало отвлекаться от учебы из-за какой-то ерун…

— Прошу заметить, мой брат присутствует, и раз уж мы решили во всем разобраться, личное присутствие второй стороны, замешенной в конфликте было бы кстати.

Перейти на страницу:

Похожие книги